Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

यथा वैरानुबन्धेन मर्त्यस्तन्मयतामियात् ।
न तथा भक्तियोगेन इति मे निश्चिता मति: ॥ २७ ॥

Text

Texto

yathā vairānubandhena
martyas tan-mayatām iyāt
na tathā bhakti-yogena
iti me niścitā matiḥ
yathā vairānubandhena
martyas tan-mayatām iyāt
na tathā bhakti-yogena
iti me niścitā matiḥ

Synonyms

Sinônimos

yathā — as; vaira-anubandhena — by constant enmity; martyaḥ — a person; tat-mayatām — absorption in Him; iyāt — may attain; na — not; tathā — in a like manner; bhakti-yogena — by devotional service; iti — thus; me — my; niścitā — definite; matiḥ — opinion.

yathā — como; vaira-anubandhena — pela constante inimizade; martyaḥ — uma pessoa; tat-mayatām — absorção nEle; iyāt — pode alcançar; na — não; tathā — de maneira semelhante; bhakti-yogena — pelo serviço devocional; iti — assim; me — minha; niścitā — definitiva; matiḥ — opinião.

Translation

Tradução

Nārada Muni continued: By devotional service one cannot achieve such intense absorption in thought of the Supreme Personality of Godhead as one can through enmity toward Him. That is my opinion.

Nārada Muni prosseguiu: Através do serviço devocional, ninguém pode absorver-se em pensar tão intensamente na Suprema Personalidade de Deus como o pode aquele que Lhe tem inimizade. Esta é a minha opinião.

Purport

Comentário

Śrīmān Nārada Muni, the topmost pure devotee, praises Kṛṣṇa’s enemies like Śiśupāla because their minds are always completely absorbed in Kṛṣṇa. Indeed, he thinks himself deficient in the inspiration of being feelingly absorbed in Kṛṣṇa consciousness. This does not mean, however, that the enemies of Kṛṣṇa are more elevated than Kṛṣṇa’s pure devotees. In the Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.205) Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī also thinks of himself in such a humble way:

SIGNIFICADO—Śrīmān Nārada Muni, o mais elevado devoto puro, glorifica os inimigos de Kṛṣṇa, tais como Śiśupāla, porque a mente deles sempre está absorta em Kṛṣṇa. Na verdade, ele julga que sua inspiração para se sentir absorto em consciência de Kṛṣṇa é deficiente. Entretanto, isso não significa que os inimigos de Kṛṣṇa são mais elevados do que os devotos puros de Kṛṣṇa. No Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.205), Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī também se julga de maneira muito humilde:

jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha
jagāi mādhāi haite muñi se pāpiṣṭha
purīṣera kīṭa haite muñi se laghiṣṭha

“I am a worse sinner than Jagāi and Mādhāi and am even lower than the worms in the stool.” A pure devotee always thinks himself more deficient than everyone else. If a devotee approaches Śrīmatī Rādhārāṇī to offer some service to Kṛṣṇa, even Śrīmatī Rādhārāṇī thinks that the devotee is greater than She. Thus Nārada Muni says that according to his opinion the enemies of Kṛṣṇa are better situated because they are fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa in terms of killing Him, just as a very lusty man always thinks of women and their association.

“Sou mais pecaminoso do que Jagāi e Mādhāi e, inclusive, mais baixo do que os vermes no excremento.” O devoto puro sempre se julga mais imperfeito do que todas as outras pessoas. Se um devoto se aproxima de Śrīmatī Rādhārāṇī para oferecer algum serviço a Kṛṣṇa, mesmo Śrīmatī Rādhārāṇī pensa que o devoto é maior do que Ela. Assim, Nārada Muni diz que, de acordo com sua opinião, os inimigos de Kṛṣṇa estão mais bem situados porque, com intenção de matá-lO, estão plenamente absortos em pensar em Kṛṣṇa, assim como um homem muito luxurioso sempre pensa em mulheres e na companhia delas.

The essential point in this connection is that one should be fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, twenty-four hours a day. There are many devotees in rāga-mārga, which is exhibited in Vṛndāvana. Whether in dāsya-rasa, sakhya-rasa, vātsalya-rasa or mādhurya-rasa, all the devotees of Kṛṣṇa are always overwhelmed by thoughts of Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa is away from Vṛndāvana tending the cows in the forest, the gopīs, in the mādhurya-rasa, are always absorbed in thoughts of how Kṛṣṇa walks in the forest. The soles of His feet are so soft that the gopīs would not dare keep His lotus feet on their soft breasts. Indeed, they consider their breasts a very hard place for the lotus feet of Kṛṣṇa, yet those lotus feet wander in the forest, which is full of thorny plants. The gopīs are absorbed in such thoughts at home, although Kṛṣṇa is away from them. Similarly, when Kṛṣṇa plays with His young friends, mother Yaśodā is very much disturbed by thoughts that Kṛṣṇa, because of always playing and not taking His food properly, must be getting weak. These are examples of the exalted ecstasy felt in Kṛṣṇa’s service as manifested in Vṛndāvana. This service is indirectly praised by Nārada Muni in this verse. Especially for the conditioned soul, Nārada Muni recommends that one somehow or other be absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, for that will save one from all the dangers of material existence. Full absorption in thought of Kṛṣṇa is the highest platform of bhakti-yoga.

O ponto essencial a esse respeito é que a pessoa deve estar plenamente absorta em pensar em Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia. Existem muitos devotos em rāga-mārga, atitude manifestada em Vṛndāvana. Seja em dāsya-rasa, sakhya-rasa, vātsalya-rasa ou mādhurya-rasa, todos os devotos de Kṛṣṇa estão absortos em pensar em Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa, ausente de Vṛndāvana, está apascentando as vacas na floresta, as gopīs, em mādhurya-rasa, estão sempre absortas em pensar em como Kṛṣṇa caminha pela floresta. As solas dos Seus pés são tão suaves que as gopīs não ousariam manter Seus pés de lótus sobre seus seios macios. Na verdade, elas consideram seus seios um lugar muito duro para os pés de lótus de Kṛṣṇa, apesar do que esses pés de lótus percorrem a floresta repleta de plantas espinhosas. Em casa, as gopīs se deixam absorver nesses pensamentos, embora Kṛṣṇa esteja distante delas. Igualmente, quando Kṛṣṇa brinca com Seus jovens amigos, mãe Yaśodā fica muito inquieta pensando em Kṛṣṇa, porque Ele brinca demais e não Se alimenta apropriadamente, podendo ficar fraco. Esses exemplos do êxtase sublime sentido no serviço a Kṛṣṇa são manifestos em Vṛndāvana. Neste verso, Nārada Muni louva indiretamente esse serviço. Em especial à alma condicionada, Nārada Muni recomenda que, de alguma forma, absorva-se em pensar em Kṛṣṇa, pois isso a salvará de todos os perigos da existência material. A completa absorção em pensar em Kṛṣṇa é a plataforma mais elevada de bhakti-yoga.