Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥

Text

Texto

dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

Synonyms

Sinônimos

dhanvantariḥ — the incarnation Dhanvantari, the physician; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; pātu — may He protect me; apathyāt — from things injurious to the health, such as meat and intoxicants; dvandvāt — from duality; bhayāt — from fear; ṛṣabhaḥ — Lord Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — who fully controlled his mind and self; yajñaḥ — Yajña; ca — and; lokāt — from the defamation of the populace; avatāt — may He protect; jana-antāt — from dangerous positions created by other people; balaḥ — Lord Balarāma; gaṇāt — from the hordes of; krodha-vaśāt — the angry serpents; ahīndraḥ — Lord Balarāma in the form of the serpent Śeṣa Nāga.

dhanvantariḥ — a encarnação de Dhanvantari, o médico; bhaga­vān — a Suprema Personalidade de Deus; pātu — que Ele me proteja; apathyāt — das coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvāt — da dualidade; bhayāt — do temor; ṛṣabhaḥ — o Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥ — Yajña; ca — e; lokāt — da difamação da popula­ção; avatāt — que Ele proteja; jana-antāt — das situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥ — Senhor Balarāma; gaṇāt — dos ninhos de; krodha-vaśāt — serpentes iradas; ahīndraḥ — Senhor Bala­rāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.

Translation

Tradução

May the Supreme Personality of Godhead in His incarnation as Dhanvantari relieve me from undesirable eatables and protect me from physical illness. May Lord Ṛṣabhadeva, who conquered His inner and outer senses, protect me from fear produced by the duality of heat and cold. May Yajña protect me from defamation and harm from the populace, and may Lord Balarāma as Śeṣa protect me from envious serpents.

Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualida­de apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.

Purport

Comentário

To live within this material world, one must face many dangers, as described herein. For example, undesirable food poses a danger to health, and therefore one must give up such food. The Dhanvantari incarnation can protect us in this regard. Since Lord Viṣṇu is the Supersoul of all living entities, if He likes He can save us from adhibhautika disturbances, disturbances from other living entities. Lord Balarāma is the Śeṣa incarnation, and therefore He can save us from angry serpents or envious persons, who are always ready to attack.

SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a en­carnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.