Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

यस्यैव हि नागराजकुमार्य आशिष आशासानाश्चार्वङ्गवलयविलसितविशद
विपुलधवलसुभगरुचिरभुजरजतस्तम्भेष्वगुरुचन्दनकुङ्कुमपङ्कानुलेपेनावलिम्पमानास्तदभिमर्शनोन्मथितहृदयमकरध्वजावेशरुचिरललितस्मितास्तदनुरागमदमुदितमद्
विघूर्णितारुणकरुणावलोकनयनवदनारविन्दं सव्रीडं किल विलोकयन्ति ॥ ५ ॥

Text

Текст

yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.
йасйаива хи на̄га-ра̄джа-кума̄рйа а̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄ш́ ча̄рв-ан̇га- валайа-виласита-виш́ада-випула-дхавала-субхага-ручира-бхуджа- раджата-стамбхешв агуру-чандана-кун̇кума-пан̇ка̄нулепена̄валимпама̄на̄с тад-абхимарш́анонматхита-хр̣дайа-макара-дхваджа̄веш́а- ручира-лалита-смита̄с тад-анура̄га-мада-мудита-мада-вигхӯрн̣ита̄рун̣а-карун̣а̄валока-найана-вадана̄равиндам̇ саврӣд̣ам̇ кила вилокайанти.

Synonyms

Пословный перевод

yasya — of whom; eva — certainly; hi — indeed; nāga-rāja-kumāryaḥ — the unmarried princesses of the serpent kings; āśiṣaḥ — blessings; āśāsānāḥ — hoping for; cāru — beautiful; aṅga-valaya — on the sphere of His body; vilasita — gleaming; viśada — spotless; vipula — long; dhavala — white; subhaga — indicating good fortune; rucira — beautiful; bhuja — on His arms; rajata-stambheṣu — like columns of silver; aguru — of aloe; candana — of sandalwood; kuṅkuma — of saffron; paṅka — from the pulp; anulepena — with an ointment; avalimpamānāḥ — smearing; tat-abhimarśana — by contact with His limbs; unmathita — agitated; hṛdaya — in their hearts; makara-dhvaja — of Cupid; āveśa — due to the entrance; rucira — very beautiful; lalita — delicate; smitāḥ — whose smiling; tat — of Him; anurāga — of attachment; mada — by the intoxication; mudita — delighted; mada — due to intoxication with kindness; vighūrṇita — rolling; aruṇa — pink; karuṇa-avaloka — glancing with kindness; nayana — eyes; vadana — and face; aravindam — like lotus flowers; sa-vrīḍam — with bashfulness; kila — indeed; vilokayanti — they see.

йасйа — которого; эва — несомненно; хи — даже; на̄га-ра̄джа-кума̄рйах̣ — незамужние дочери змеиных царей; а̄ш́ишах̣ — благословения; а̄ш́а̄са̄на̄х̣ — надеющиеся на; ча̄ру — красивые; ан̇га-валайа — на Его теле; виласита — светящиеся; виш́ада — чистые; випула — длинные; дхавала — белые; субхага — несущие счастье; ручира — прекрасные; бхуджа — на Его руки; раджата-стамбхешу — подобные колоннам из серебра; агуру — алоэ; чандана — сандалового дерева; кун̇кума — шафрана; пан̇ка — из мякоти; анулепена — мазью; авалимпама̄на̄х̣ — наносящие; тат-абхимарш́ана — от соприкосновения с Его телом; унматхита — от возбуждения; хр̣дайа — в их сердца; макара-дхваджа — Купидон; а̄веш́а — из-за того, что входит; ручира — очень красивые; лалита — нежные; смита̄х̣ — те, чьи улыбки; тат — к Нему; анура̄га — от привязанности; мада — опьяненные; мудита — восторженные; мада — от опьянения; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; арун̣а — розовые; карун̣а-авалока — излучающие доброту; найана — глаза; вадана — лица; аравиндам — лотоса; са-врӣд̣ам — стыдливо; кила — поистине; вилокайанти — они взирают.

Translation

Перевод

Lord Ananta’s arms are attractively long, beautifully decorated with bangles and completely spiritual. They are white, and so they appear like silver columns. When the beautiful princesses of the serpent kings, hoping for the Lord’s auspicious blessing, smear His arms with aguru pulp, sandalwood pulp and kuṅkuma, the touch of His limbs awakens lusty desires within them. Understanding their minds, the Lord looks at the princesses with a merciful smile, and they become bashful, realizing that He knows their desires. Then they smile beautifully and look upon the Lord’s lotus face, which is beautified by reddish eyes rolling slightly from intoxication and delighted by love for His devotees.

Пленительные длинные руки Господа Ананты, унизанные великолепными браслетами, всецело духовны и из-за своей белизны похожи на серебряные колонны. Когда прекрасные дочери змеиных царей в надежде снискать благосклонность Господа умащают Его руки кункумой, бальзамом из агуру и сандаловой пастой, от прикосновения к Его телу в них пробуждается желание. Понимая, о чем они думают, Господь милостиво улыбается им, и царевны смущаются, видя, что Ему известны их сокровенные помыслы. Тогда на их лицах тоже появляется очаровательная улыбка, и они обращают свой взор на лотосоподобное лицо Господа. Оно светится любовью к преданным, и розоватые глаза, которыми Он слегка вращает от опьянения, делают Его еще более привлекательным.

Purport

Комментарий

When males and females touch each other’s bodies, their lusty desires naturally awaken. It appears from this verse that there are similar sensations in spiritual bodies. Both Lord Ananta and the women giving Him pleasure had spiritual bodies. Thus all sensations originally exist in the spiritual body. This is confirmed in the Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented in this connection that the word ādi means ādi-rasa, the original lusty feeling, which is born from the Supreme. However, spiritual lust and material lust are as completely different as gold and iron. Only one who is very highly elevated in spiritual realization can understand the lusty feelings exchanged between Rādhā and Kṛṣṇa, or between Kṛṣṇa and the damsels of Vraja. Therefore, unless one is very experienced and advanced in spiritual realization, he is forbidden to discuss the lusty feelings of Kṛṣṇa and the gopīs. However, if one is a sincere and pure devotee, the material lust in his heart is completely vanquished as he discusses the lusty feelings between the gopīs and Kṛṣṇa, and he makes quick progress in spiritual life.

Когда мужчина и женщина прикасаются друг к другу, в них естественным образом пробуждается желание. Из этого стиха явствует, что подобные чувства присущи и духовным телам. Тело Господа Ананты и тела девушек, доставляющих Ему удовольствие, духовны, — стало быть, в духовном теле изначально присутствуют все ощущения и переживания. Это подтверждается в «Веданта-сутре»: джанма̄дй асйа йатах̣. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово а̄ди в этой сутре указывает на ади-расу, изначальное половое влечение, которое берет начало во Всевышнем. Это духовное вожделение, однако, в корне отличается от материального, так же как золото отличается от железа. Понять интимные чувства, которые испытывают друг к другу Радха и Кришна или Кришна и девушки Враджа, способен только тот, кто достиг высочайшего духовного уровня. Человеку духовно незрелому нельзя обсуждать темы, связанные с любовными отношениями Кришны и гопи. Но если преданный достаточно чист и искренен, то, обсуждая эти темы, он может полностью изгнать из своего сердца материальное вожделение и быстро достичь вершин духовной жизни.