Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари (азбука)

न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम:
सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: ।
न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत
न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥

Text

Текст

na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati
на ваи са а̄тма̄тмавата̄м̇ сухр̣ттамах̣
сактас три-локя̄м̇ бхагава̄н ва̄судевах̣
на стрӣ-кр̣там̇ кашмалам ашнувӣта

на лакш̣ман̣ам̇ ча̄пи виха̄тум архати

Synonyms

Дума по дума

na — not; vai — indeed; saḥ — He; ātmā — the Supreme Soul; ātmavatām — of the self-realized souls; suhṛt-tamaḥ — the best friend; saktaḥ — attached; tri-lokyām — to anything within the three worlds; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vāsudevaḥ — the all-pervading Lord; na — not; strī-kṛtam — obtained because of His wife; kaśmalam — sufferings of separation; aśnuvīta — would obtain; na — not; lakṣmaṇam — His younger brother Lakṣmaṇa; ca — also; api — certainly; vihātum — to give up; arhati — be able.

на – не; ваи – наистина; сах̣ – Той; а̄тма̄ – Върховната Душа; а̄тмавата̄м – на себепозналите се души; сухр̣т-тамах̣ – най-добрият приятел; сактах̣ – привързан; три-локя̄м – към каквото и да било в трите свята; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; ва̄судевах̣ – всепроникващият Бог; на – не; стрӣ-кр̣там – получени заради съпругата му; кашмалам – страдания от раздялата; ашнувӣта – ще получи; на – не; лакш̣ман̣ам – малкия си брат Лакш̣ман̣а; ча – също; апи – несъмнено; виха̄тум – да напусне; архати – е способен.

Translation

Превод

Since Lord Śrī Rāmacandra is the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, He is not attached to anything in this material world. He is the most beloved Supersoul of all self-realized souls, and He is their very intimate friend. He is full of all opulences. Therefore He could not possibly have suffered because of separation from His wife, nor could He have given up His wife and Lakṣmaṇa, His younger brother. To give up either would have been absolutely impossible.

Бог Шрӣ Ра̄мачандра е Върховната Божествена Личност Ва̄судева и не е привързан към нищо в материалния свят. Той е Свръхдушата, любима на себепозналите се души, и техен много близък приятел. Той притежава всички богатства. Следователно не би могъл да страда от раздялата със своята съпруга и не е напускал нито нея, нито малкия си брат Лакш̣ман̣а. Това е напълно невъзможно.

Purport

Пояснение

In defining the Supreme Personality of Godhead, we say that He is full in all six opulences — wealth, fame, strength, influence, beauty and renunciation. He is called renounced because He is not attached to anything in this material world; He is specifically attached to the spiritual world and the living entities there. The affairs of the material world take place under the superintendence of Durgādevī (sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Everything is going on under the strict rules and regulations of the material energy, represented by Durgā. Therefore the Lord is completely detached and need not give attention to the material world. Sītādevī belongs to the spiritual world. Similarly, Lord Lakṣmaṇa, Rāmacandra’s younger brother, is a manifestation of Saṅkarṣaṇa, and Lord Rāmacandra Himself is Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead.

Когато определяме Бог, Върховната Божествена Личност, казваме, че Той притежава в пълна степен шестте съвършенства – богатство, слава, сила, знание, красота и отреченост. Той е отречен, защото не е привързан към нищо в материалния свят. Привързан е единствено към духовния свят и живите същества в него. Материалните дела протичат под надзора на Дурга̄девӣ (ср̣ш̣т̣и-стхити-пралая-са̄дхана-шактир ека̄ чха̄йева яся бхувана̄ни бибхарти дурга̄). Всичко се осъществява според строгите закони на материалната енергия, чието олицетворение е Дурга̄. Така че Бог е напълно непривързан и не е нужно да обръща внимание на материалния свят. Сӣта̄девӣ принадлежи към духовния свят. Бог Лакш̣ман̣а, по-малкият брат на Ра̄мачандра, е проявление на Сан̇карш̣ан̣а, а самият Бог Ра̄мачандра е Ва̄судева, Върховната Божествена Личност.

Since the Lord is always spiritually qualified, He is attached to servants who always render transcendental loving service unto Him. He is attached to the truth in life, not to brahminical qualities. Indeed, He is never attached to any material qualities. Although He is the Supersoul of all living entities, He is specifically manifest to those who are self-realized, and He is especially dear to the hearts of His transcendental devotees. Because Lord Rāmacandra descended to teach human society how dutiful a king should be, He apparently gave up the company of mother Sītā and Lakṣmaṇa. Factually, however, He could not have given them up. One should therefore learn about the activities of Lord Rāmacandra from a self-realized soul. Then one can understand the transcendental activities of the Lord.

Изпълнен с духовните си качества, Върховният е привързан към тези слуги, които неотклонно му отдават трансцендентално любовно служене. Той е привързан към истината в живота, а не към брахминските качества. И изобщо, никое материално качество не го привлича. Въпреки че е Свръхдушата на всички живи същества, Той се разкрива пред тези от тях, които са постигнали себепознание, и е особено скъп на трансценденталните си предани. Бог Ра̄мачандра се появил, за да покаже на хората как трябва да постъпва отговорният цар, и затова привидно се разделил с майка Сӣта̄ и Лакш̣ман̣а. Но в действителност такава раздяла е невъзможна. Ето защо човек трябва да изучава живота и делата на Бог Ра̄мачандра под ръководството на себепознала се душа. Само тогава ще може да разбере трансценденталните му постъпки.