Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥

Text

Texto

tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.
tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.

Synonyms

Sinônimos

tatra api — out of all of them; bhāratam — known as Bhārata-varṣa; eva — certainly; varṣam — the tract of land; karma-kṣetram — the field of activities; anyāni — the others; aṣṭa varṣāṇi — eight tracts of land; svargiṇām — of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puṇya — of the results of pious activities; śeṣa — of the remainder; upabhoga-sthānāni — the places for material enjoyment; bhaumāni svarga-padāni — as the heavenly places on earth; vyapadiśanti — they designate.

tatra api — entre todas elas; bhāratam — conhecida como Bhārata-varṣa; eva — decerto; varṣam — a porção de terra; karma-kṣetram — o campo de atividades; anyāni — os outros; aṣṭa varṣāṇi — oito trechos de terra; svargiṇām — das entidades vivas elevadas aos planetas celestiais através de atividades piedosas extraordinárias; puṇya — do saldo das atividades piedosas; śeṣa — do restante; upabhoga-sthānāni — os lugares para o gozo material; bhaumāni svarga-padāni — como os lugares celestiais na Terra; vyapadiśanti — eles designam.

Translation

Tradução

Among the nine varṣas, the tract of land known as Bhārata-varṣa is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varṣas to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varṣas.

Entre os nove varṣas, a porção de terra conhecida como Bhārata-varṣa é tida como o campo das atividades fruitivas. Os estudiosos eruditos e as pessoas santas declaram que os outros oito varṣas se destinam a pessoas piedosas muitíssimo elevadas, as quais, após retornarem dos planetas celestiais, desfrutam nesses oito varṣas terrestres o restante do saldo de suas atividades piedosas.

Purport

Comentário

The heavenly places of enjoyment are divided into three groups: the celestial heavenly planets, the heavenly places on earth, and the bila heavenly places, which are found in the lower regions. Among these three classes of heavenly places (bhauma-svarga-pada-ni), the heavenly places on earth are the eight varṣas other than Bhārata-varṣa. In Bhagavad-gītā (9.21) Kṛṣṇa says, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: when the persons living in the heavenly planets exhaust the results of their pious activities, they return to this earth. In this way, they are elevated to the heavenly planets, and then they again fall to the earthly planets. This process is known as brahmāṇḍa bhramaṇa, wandering up and down throughout the universes. Those who are intelligent — in other words, those who have not lost their intelligence — do not involve themselves in this process of wandering up and down. They take to the devotional service of the Lord so that they can ultimately penetrate the covering of this universe and enter the spiritual kingdom. Then they are situated on one of the planets known as Vaikuṇṭhaloka or, still higher, Kṛṣṇaloka (Goloka Vṛndāvana). A devotee is never caught in the process of being promoted to the heavenly planets and again coming down. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu says:

SIGNIFICADO—Os lugares celestiais para desfrute são divididos em três grupos: os planetas celestiais siderais, os lugares celestiais na Terra e os lugares celestiais bila, que se encontram nas regiões inferiores. Entre essas três classes de lugares celestiais (bhauma-svarga-padāni), na Terra, os oito varṣas, que não incluem Bhārata-varṣa, caracterizam-se como sendo os lugares celestiais. Na Bhagavad-gītā (9.21), Kṛṣṇa diz que kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: ao esgotarem os méritos de suas atividades piedosas, as pessoas que vivem nos planetas celestiais regressam a esta Terra. Portanto, elas se elevam aos planetas celestiais e, posteriormente, recaem nos planetas terrestres. Esse processo é conhecido como brahmāṇḍa bhramaṇa, o qual consiste em vagar pelas regiões superiores e inferiores de todos os universos. Aqueles que são inteligentes – em outras palavras, aqueles que não perderam sua inteligência – não se envolvem neste processo de perambular para cima e para baixo. Eles adotam o serviço devocional ao Senhor de modo que possam afinal penetrar a cobertura deste universo e entrar no reino espiritual. Então, situam-se em um dos planetas conhecidos como Vaikuṇṭhaloka, ou, em um plano mais elevado, em Kṛṣṇaloka (Goloka Vṛndāvana). O devoto nunca se deixa envolver no processo em que ele é promovido aos planetas celestiais e, então, desce novamente. Por isso, Śrī Caitanya Mahāprabhu diz:

ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is most fortunate comes in contact with a representative of the Supreme Personality of Godhead and thus gets the opportunity to execute devotional service.

Entre todas as entidades vivas que perambulam pelo universo, aquela que é muito afortunada entra em contato com o representante da Suprema Personalidade de Deus e obtém, dessa maneira, a oportunidade de prestar serviço devocional.

Those who are sincerely seeking the favor of Kṛṣṇa come in contact with a guru, a bona fide representative of Kṛṣṇa. The Māyāvādīs indulging in mental speculation and the karmīs desiring the results of their actions cannot become gurus. A guru must be a direct representative of Kṛṣṇa who distributes the instructions of Kṛṣṇa without any change. Thus only the most fortunate persons come in contact with the guru. As confirmed in the Vedic literatures, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: one has to search out a guru to understand the affairs of the spiritual world. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms this point. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: one who is very interested in understanding the activities in the spiritual world must search out a guru — a bona fide representative of Kṛṣṇa. From all angles of vision, therefore, the word guru is especially meant for the bona fide representative of Kṛṣṇa and no one else. Padma Purāṇa states, avaiṣṇavo gurur na syāt: one who is not a Vaiṣṇava, or who is not a representative of Kṛṣṇa, cannot be a guru. Even the most qualified brāhmaṇa cannot become a guru if he is not a representative of Kṛṣṇa. Brāhmaṇas are supposed to acquire six kinds of auspicious qualifications: they become very learned scholars (paṭhana) and very qualified teachers (pāṭhana); they become expert in worshiping the Lord or the demigods (yajana), and they teach others how to execute this worship (yājana); they qualify themselves as bona fide persons to receive alms from others (pratigraha), and they distribute the wealth in charity (dāna). Yet even a brāhmaṇa possessing these qualifications cannot become a guru unless he is the representative of Kṛṣṇa (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ: but a Vaiṣṇava, a bona fide representative of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, can become a guru even if he is śva-paca, a member of a family of dog-eaters. Of the three divisions of heavenly planets (svarga-loka), bhauma-svarga is sometimes accepted as the tract of land in Bhārata-varṣa known as Kashmir. In this region there are certainly good facilities for material sense enjoyment, but this is not the business of a pure transcendentalist. Rūpa Gosvāmī describes the engagement of a pure transcendentalist as follows:

Aqueles que estão sinceramente buscando o favor de Kṛṣṇa entram em contato com o guru, o autêntico representante de Kṛṣṇa. Os māyāvādīs, que se entregam à especulação mental, e os karmīs, que desejam os resultados de suas ações, não podem tornar-se gurus. O guru tem que ser um representante direto de Kṛṣṇa, distribuindo, sem qualquer mudança, as instruções de Kṛṣṇa. Assim, apenas as pessoas mais afortunadas entram em contato com o guru. Como confirmam os textos védicos, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: para entendermos os assuntos ligados ao mundo espiritual, devemos procurar um guru. O Śrīmad-Bhāgavatam também confirma esse ponto. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: aquele que está muito interessado em compreender as atividades do mundo espiritual deve buscar um guru, um representante autêntico de Kṛṣṇa. Portanto, a partir de todos os pontos de vista, a palavra guru se refere em especial ao representante genuíno de Kṛṣṇa e a ninguém mais. O Padma Purāṇa afirma que avaiṣṇavo gurur na syāt: quem não é vaiṣṇava, ou quem não é um representante de Kṛṣṇa, não pode tornar-se guru. Não sendo representante de Kṛṣṇa, nem mesmo o brāhmaṇa mais qualificado pode tornar-se guru. É de se esperar que o brāhmaṇa adquira seis classes de qualificações auspiciosas: tornar-se um estudioso muito erudito (paṭhana) e um preceptor muito qualificado (pāṭhana); tornar-se hábil em adorar o Senhor ou os semideuses (yajana) e ensinar os outros a realizarem essa adoração (yājana); qualificar-se como uma pessoa fidedigna e apta a receber doações dos outros (pratigraha) e tornar-se capaz de distribuir riquezas em caridade (dāna). Todavia, caso não seja representante de Kṛṣṇa, nem mesmo um brāhmaṇa que possui essas qualificações pode tornar-se guru (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ: em contraste, mesmo que seja um śva-paca, um membro de uma família de comedores de cães, um vaiṣṇava, um representante autêntico de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, pode tornar-se guru. Das três divisões dos planetas celestiais (svarga-loka), bhauma-svarga às vezes é aceito como o trecho de terra em Bhārata-varṣa conhecido como Kashmir. Nessa região, há com certeza muitas facilidades para o gozo dos sentidos materiais, mas essa não é a atividade do transcendentalista puro. Rūpa Gosvāmī descreve com as seguintes palavras a ocupação do transcendentalista puro:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” Those who fully engage in devotional service to Kṛṣṇa just to please Him are not interested in the three divisions of heavenly places, namely, divya-svarga, bhauma-svarga and bila-svarga.

“Devemos prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa em uma atitude favorável e sem desejo de obter lucro ou vantagens materiais através de atividades fruitivas ou especulação filosófica. Isso se chama serviço devocional puro.” Aqueles que, com o único intuito de satisfazer Kṛṣṇa, ocupam-se plenamente em prestar-Lhe serviço devocional não estão interessados nas três divisões dos lugares celestiais, a saber, divya-svarga, bhauma-svarga e bila-svarga.