Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥

Text

Текст

tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.
татра̄пи бха̄ратам эва варшам̇ карма-кшетрам анйа̄нй ашт̣а варша̄н̣и сваргин̣а̄м̇ пун̣йа-ш́ешопабхога-стха̄на̄ни бхаума̄ни сварга- пада̄ни вйападиш́анти.

Synonyms

Пословный перевод

tatra api — out of all of them; bhāratam — known as Bhārata-varṣa; eva — certainly; varṣam — the tract of land; karma-kṣetram — the field of activities; anyāni — the others; aṣṭa varṣāṇi — eight tracts of land; svargiṇām — of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puṇya — of the results of pious activities; śeṣa — of the remainder; upabhoga-sthānāni — the places for material enjoyment; bhaumāni svarga-padāni — as the heavenly places on earth; vyapadiśanti — they designate.

татра апи — там (среди них); бха̄ратам — называемую Бхарата-варша; эва — несомненно; варшам — область; карма-кшетрам — поле деятельности; анйа̄ни — другие; ашт̣а варша̄н̣и — восемь областей; сваргин̣а̄м — живых существ, попавших на райские планеты в награду за свое необычайное благочестие; пун̣йа — результатов благочестивых поступков; ш́еша — благодаря остатку; упабхога- стха̄на̄ни — места для материального наслаждения; бхаума̄ни сварга-пада̄ни — райские места на Земле; вйападиш́анти — указывают.

Translation

Перевод

Among the nine varṣas, the tract of land known as Bhārata-varṣa is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varṣas to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varṣas.

Одна из девяти варш — Бхарата-варша — представляет собой поле кармической деятельности. Великие мудрецы и святые утверждают, что остальные восемь варш предназначены для возвышенных праведников, которые вернулись с райских планет на Землю. В этих восьми земных варшах они пожинают оставшиеся плоды своих благих дел.

Purport

Комментарий

The heavenly places of enjoyment are divided into three groups: the celestial heavenly planets, the heavenly places on earth, and the bila heavenly places, which are found in the lower regions. Among these three classes of heavenly places (bhauma-svarga-pada-ni), the heavenly places on earth are the eight varṣas other than Bhārata-varṣa. In Bhagavad-gītā (9.21) Kṛṣṇa says, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: when the persons living in the heavenly planets exhaust the results of their pious activities, they return to this earth. In this way, they are elevated to the heavenly planets, and then they again fall to the earthly planets. This process is known as brahmāṇḍa bhramaṇa, wandering up and down throughout the universes. Those who are intelligent — in other words, those who have not lost their intelligence — do not involve themselves in this process of wandering up and down. They take to the devotional service of the Lord so that they can ultimately penetrate the covering of this universe and enter the spiritual kingdom. Then they are situated on one of the planets known as Vaikuṇṭhaloka or, still higher, Kṛṣṇaloka (Goloka Vṛndāvana). A devotee is never caught in the process of being promoted to the heavenly planets and again coming down. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu says:

Места, где живым существам доступны райские наслаждения, делятся на три типа: высшие райские планеты, райские планеты Земли и низшие райские планеты (била-сварга). К райским планетам среднего уровня (бхаума-сварга-пада̄ни) относятся упомянутые в этом стихе восемь варш, то есть все, кроме Бхарата-варши. В «Бхагавад-гите» (9.21) Кришна говорит: кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти — исчерпав плоды своих благочестивых поступков, живые существа возвращаются с райских планет на Землю. Сначала они поднимаются с Земли на райские планеты, но спустя какое-то время падают обратно. Это называется брахма̄н̣д̣а бхраман̣а, скитания по вселенной — вверх-вниз, вверх- вниз. Здравомыслящие люди, то есть те, у кого сохранился разум, не хотят тратить время на эти скитания. Они встают на путь преданного служения Господу, чтобы в конце концов выйти за оболочки вселенной и попасть в духовное царство. Там они оказываются на одной из планет Вайкунтхи или поднимаются еще выше, на Кришналоку (Голоку Вриндавану). Преданного никогда не привлекают бесконечные путешествия с земных планет на райские и обратно. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is most fortunate comes in contact with a representative of the Supreme Personality of Godhead and thus gets the opportunity to execute devotional service.

Из всех живых существ, что скитаются по вселенной, самые удачливые встречают представителя Верховной Личности Бога и получают возможность встать на путь преданного служения. Те, кто искренне ищет благосклонности Кришны, находят Его истинного представителя, гуру. Майявади, отдающие себя бесплодным, абстрактным рассуждениям, и карми, желающие наслаждаться плодами своего труда, не способны стать гуру. Настоящий гуру — это прямой представитель Кришны, который передает наставления Господа, не внося в них никаких изменений. Найти такого гуру может только тот, кто необычайно удачлив. Веды гласят: тад- виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет — чтобы постичь природу духовного мира, нужно обратиться к гуру. «Шримад-Бхагаватам» (11.3.21) подтверждает это: тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам — тот, кто очень хочет узнать, что происходит в духовном мире, должен найти гуру, истинного представителя Кришны. Итак, слово «гуру» во всех случаях применимо только к истинному представителю Кришны, и ни к кому более. В «Падма-пуране» сказано: аваишн̣аво гурур на сйа̄т — тот, кто не является вайшнавом, представителем Кришны, не имеет права быть гуру. Даже самый достойный из брахманов не должен становиться гуру, если он не является представителем Кришны. Истинный брахман обладает шестью добродетелями: он глубоко постиг Веды (пат̣хана) и хорошо умеет объяснять их смысл (па̄т̣хана); он в совершенстве знает, как совершать обряды поклонения Господу или полубогам (йаджана), и учит этому других (йа̄джана); он имеет право принимать пожертвования (пратиграха) и сам щедро раздает милостыню (да̄на). Но если брахман, наделенный всеми этими добродетелями, не является представителем Кришны, ему не позволено становиться гуру (гурур на сйа̄т). С другой стороны, вайшнав, истинный представитель Верховного Господа — Вишну, или Кришны, — пусть даже он шва-пача, то есть родился в семье собакоедов, имеет полное право стать гуру: ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣.

Those who are sincerely seeking the favor of Kṛṣṇa come in contact with a guru, a bona fide representative of Kṛṣṇa. The Māyāvādīs indulging in mental speculation and the karmīs desiring the results of their actions cannot become gurus. A guru must be a direct representative of Kṛṣṇa who distributes the instructions of Kṛṣṇa without any change. Thus only the most fortunate persons come in contact with the guru. As confirmed in the Vedic literatures, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: one has to search out a guru to understand the affairs of the spiritual world. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms this point. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: one who is very interested in understanding the activities in the spiritual world must search out a guru — a bona fide representative of Kṛṣṇa. From all angles of vision, therefore, the word guru is especially meant for the bona fide representative of Kṛṣṇa and no one else. Padma Purāṇa states, avaiṣṇavo gurur na syāt: one who is not a Vaiṣṇava, or who is not a representative of Kṛṣṇa, cannot be a guru. Even the most qualified brāhmaṇa cannot become a guru if he is not a representative of Kṛṣṇa. Brāhmaṇas are supposed to acquire six kinds of auspicious qualifications: they become very learned scholars (paṭhana) and very qualified teachers (pāṭhana); they become expert in worshiping the Lord or the demigods (yajana), and they teach others how to execute this worship (yājana); they qualify themselves as bona fide persons to receive alms from others (pratigraha), and they distribute the wealth in charity (dāna). Yet even a brāhmaṇa possessing these qualifications cannot become a guru unless he is the representative of Kṛṣṇa (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ: but a Vaiṣṇava, a bona fide representative of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, can become a guru even if he is śva-paca, a member of a family of dog-eaters. Of the three divisions of heavenly planets (svarga-loka), bhauma-svarga is sometimes accepted as the tract of land in Bhārata-varṣa known as Kashmir. In this region there are certainly good facilities for material sense enjoyment, but this is not the business of a pure transcendentalist. Rūpa Gosvāmī describes the engagement of a pure transcendentalist as follows:

Иногда говорится, что часть Бхарата-варши, называемая Кашмир, относится к бхаума-сварге, одной из трех разновидностей райских планет (сварга-локи). Безусловно, в Кашмире есть все условия для материального наслаждения, однако это не то, к чему стремится чистый преданный. Рупа Госвами описывает чистое преданное служение так:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” Those who fully engage in devotional service to Kṛṣṇa just to please Him are not interested in the three divisions of heavenly places, namely, divya-svarga, bhauma-svarga and bila-svarga.

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен делать это с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде, или успеху на поприще кармической деятельности и философских изысканий. Такое преданное служение называется чистым». Тех, кто полностью посвятили себя преданному служению и просто хотят доставить удовольствие Кришне, не привлекает ни одна из трех райских обителей, будь то дивья-сварга, бхаума-сварга или била-сварга.