Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥

Text

Verš

tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.
tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.

Synonyms

Synonyma

tatra api — out of all of them; bhāratam — known as Bhārata-varṣa; eva — certainly; varṣam — the tract of land; karma-kṣetram — the field of activities; anyāni — the others; aṣṭa varṣāṇi — eight tracts of land; svargiṇām — of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puṇya — of the results of pious activities; śeṣa — of the remainder; upabhoga-sthānāni — the places for material enjoyment; bhaumāni svarga-padāni — as the heavenly places on earth; vyapadiśanti — they designate.

tatra api — z nich všech; bhāratam — známé jako Bhārata-varṣa; eva — jistě; varṣam — území; karma-kṣetram — pole činností; anyāni — ostatní; aṣṭa varṣāṇi — osm území; svargiṇām — živých bytostí, které mimořádně zbožným jednáním dosáhly nebeských planet; puṇya — výsledků zbožných činností; śeṣa — zbytku; upabhoga-sthānāni — místa pro hmotný požitek; bhaumāni svarga-padāni — jako nebeská místa na Zemi; vyapadiśanti — označují.

Translation

Překlad

Among the nine varṣas, the tract of land known as Bhārata-varṣa is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varṣas to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varṣas.

Mezi devíti varṣami je území známé jako Bhārata-varṣa pokládáno za pole plodonosných činností. Učenci a světci prohlašují, že zbývajících osm území je určeno pro velmi pokročilé zbožné osoby, které si v těchto osmi pozemských varṣách užívají zbytky výsledků svých zbožných činností po návratu z nebeských planet.

Purport

Význam

The heavenly places of enjoyment are divided into three groups: the celestial heavenly planets, the heavenly places on earth, and the bila heavenly places, which are found in the lower regions. Among these three classes of heavenly places (bhauma-svarga-pada-ni), the heavenly places on earth are the eight varṣas other than Bhārata-varṣa. In Bhagavad-gītā (9.21) Kṛṣṇa says, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: when the persons living in the heavenly planets exhaust the results of their pious activities, they return to this earth. In this way, they are elevated to the heavenly planets, and then they again fall to the earthly planets. This process is known as brahmāṇḍa bhramaṇa, wandering up and down throughout the universes. Those who are intelligent — in other words, those who have not lost their intelligence — do not involve themselves in this process of wandering up and down. They take to the devotional service of the Lord so that they can ultimately penetrate the covering of this universe and enter the spiritual kingdom. Then they are situated on one of the planets known as Vaikuṇṭhaloka or, still higher, Kṛṣṇaloka (Goloka Vṛndāvana). A devotee is never caught in the process of being promoted to the heavenly planets and again coming down. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu says:

Nebeská místa požitku se dělí do tří skupin: na nebeské planety, nebeská místa na Zemi a nebeská místa bila, jež se nacházejí v nižších oblastech. Mezi těmito třemi druhy nebeských míst představuje nebeská místa na Zemi (bhauma-svarga-padāni) osm ostatních varṣ mimo Bhārata-varṣu. V Bhagavad-gītě (9.21) Kṛṣṇa říká: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti — když ti, kdo žijí na nebeských planetách, vyčerpají výsledky svých zbožných činností, vracejí se na tuto Zemi. Dosahují tedy nebeských planet a opět klesají na zemské planety. Tento proces se nazývá brahmāṇḍa bhramaṇa, putování vesmíry nahoru a dolů. Ti, kdo jsou inteligentní — kdo nepozbyli své inteligence — se do tohoto putování nahoru a dolů nezaplétají. Praktikují oddanou službu Pánu, aby mohli nakonec proniknout obalem vesmíru a vstoupit do duchovního království. Pak se dostávají na jednu z planet známých jako Vaikuṇṭhaloky nebo ještě výše, na Kṛṣṇaloku (Goloku Vṛndāvanu). Oddaný není nikdy uvězněn v procesu dosahování nebeských planet a opětovného sestupování na Zemi. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto říká:

ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
ei rūpe brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is most fortunate comes in contact with a representative of the Supreme Personality of Godhead and thus gets the opportunity to execute devotional service.

Among all the living entities wandering throughout the universe, one who is most fortunate comes in contact with a representative of the Supreme Personality of Godhead and thus gets the opportunity to execute devotional service.

Those who are sincerely seeking the favor of Kṛṣṇa come in contact with a guru, a bona fide representative of Kṛṣṇa. The Māyāvādīs indulging in mental speculation and the karmīs desiring the results of their actions cannot become gurus. A guru must be a direct representative of Kṛṣṇa who distributes the instructions of Kṛṣṇa without any change. Thus only the most fortunate persons come in contact with the guru. As confirmed in the Vedic literatures, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: one has to search out a guru to understand the affairs of the spiritual world. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms this point. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: one who is very interested in understanding the activities in the spiritual world must search out a guru — a bona fide representative of Kṛṣṇa. From all angles of vision, therefore, the word guru is especially meant for the bona fide representative of Kṛṣṇa and no one else. Padma Purāṇa states, avaiṣṇavo gurur na syāt: one who is not a Vaiṣṇava, or who is not a representative of Kṛṣṇa, cannot be a guru. Even the most qualified brāhmaṇa cannot become a guru if he is not a representative of Kṛṣṇa. Brāhmaṇas are supposed to acquire six kinds of auspicious qualifications: they become very learned scholars (paṭhana) and very qualified teachers (pāṭhana); they become expert in worshiping the Lord or the demigods (yajana), and they teach others how to execute this worship (yājana); they qualify themselves as bona fide persons to receive alms from others (pratigraha), and they distribute the wealth in charity (dāna). Yet even a brāhmaṇa possessing these qualifications cannot become a guru unless he is the representative of Kṛṣṇa (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ: but a Vaiṣṇava, a bona fide representative of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, can become a guru even if he is śva-paca, a member of a family of dog-eaters. Of the three divisions of heavenly planets (svarga-loka), bhauma-svarga is sometimes accepted as the tract of land in Bhārata-varṣa known as Kashmir. In this region there are certainly good facilities for material sense enjoyment, but this is not the business of a pure transcendentalist. Rūpa Gosvāmī describes the engagement of a pure transcendentalist as follows:

Ze všech živých bytostí putujících vesmírem se jedna, která má veliké štěstí, dostane do styku s představitelem Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získá příležitost vykonávat oddanou službu. Ti, kdo s upřímností usilují o přízeň Kṛṣṇy, se setkají s guruem, pravým představitelem Kṛṣṇy. Māyāvādīni, kteří si libují v mentální spekulaci, a karmī, kteří touží po výsledcích svých činností, se guruy stát nemohou. Guru musí být přímým zástupcem Kṛṣṇy, který šíří Kṛṣṇovy pokyny beze změny. Do styku s guruem tedy přijdou jen ti nejšťastlivější lidé. Védská literatura potvrzuje: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — člověk musí vyhledat gurua, aby pochopil dění v duchovním světě. Totéž dokládá i Śrīmad-Bhāgavatam: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam — ten, kdo má velkou touhu pochopit činnosti probíhající v duchovním světě, musí jít za guruem, pravým zástupcem Kṛṣṇy. Ze všech hledisek je tedy slovo guru zvláště určeno pro pravého zástupce Kṛṣṇy a nikoho jiného. Padma Purāṇa uvádí: avaiṣṇavo gurur na syāt. Kdo není vaiṣṇava — kdo není představitel Kṛṣṇy — nemůže být guru. Ani ten nejkvalifikovanější brāhmaṇa se nemůže stát guruem, není-li představitelem Kṛṣṇy. Od brāhmaṇů se očekává, že budou splňovat šest příznivých předpokladů: stanou se velkými učenci (paṭhana) a kvalifikovanými učiteli (pāṭhana); budou odborníky v uctívání Pána či polobohů (yajana) a budou totéž učit druhé (yājana); kvalifikují se jako oprávnění příjemci almužen od druhých (pratigraha) a budou rozdávat bohatství v podobě milodarů (dāna). Přesto ani brāhmaṇa, který tyto předpoklady splňuje, se nemůže stát guruem, není-li představitelem Kṛṣṇy (gurur na syāt). Vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ—zato vaiṣṇava, pravý představitel Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua, se může stát guruem, i když je śva-paca, člen rodiny pojídačů psů. Ze tří kategorií nebeských planet (svarga-loka) je území Bhārata-varṣi nazývané Kašmír někdy označováno za bhauma-svargu. V této oblasti jsou nepochybně příznivé podmínky pro hmotný smyslový požitek, ale to není cíl čistého transcendentalisty. Rūpa Gosvāmī popisuje jednání čistého transcendentalisty takto:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“One should render transcendental loving service to the Supreme Lord Kṛṣṇa favorably and without desire for material profit or gain through fruitive activities or philosophical speculation. That is called pure devotional service.” Those who fully engage in devotional service to Kṛṣṇa just to please Him are not interested in the three divisions of heavenly places, namely, divya-svarga, bhauma-svarga and bila-svarga.

“Oddaný má vykonávat transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Ti, kdo se plně zaměstnávají oddanou službou Kṛṣṇovi jen pro Jeho potěšení, se nezajímají o tři kategorie nebeských míst, zvané divya-svarga, bhauma-svarga a bila-svarga.