Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари (азбука)

यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥

Text

Текст

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
яда̄ па̄кхан̣д̣ибхир а̄тма-ван̃читаис таир уру ван̃чито брахма-кулам̇ сама̄васам̇с теш̣а̄м̇ шӣлам упанаяна̄ди-шраута-сма̄рта-карма̄нуш̣т̣ха̄-нена бхагавато ягя-пуруш̣ася̄ра̄дханам ева тад арочаян шӯдра-кулам̇ бхаджате нигама̄ча̄ре 'шуддхито яся митхунӣ-бха̄вах̣ кут̣умба-бхаран̣ам̇ ятха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.

Synonyms

Дума по дума

yadā — when; pākhaṇḍibhiḥ — by pāṣaṇḍīs (godless atheists); ātma-vañcitaiḥ — who themselves are cheated; taiḥ — by them; uru — more and more; vañcitaḥ — being cheated; brahma-kulam — the bona fide brāhmaṇas strictly following the Vedic culture; samāvasan — settling among them to advance spiritually; teṣām — of them (the brāhmaṇas who strictly follow Vedic principles); śīlam — the good character; upanayana-ādi — beginning with offering the sacred thread or training the conditioned soul to qualify as a bona fide brāhmaṇa; śrauta — according to the Vedic principles; smārta — according to the authorized scriptures derived from the Vedas; karma-anuṣṭhānena — the performance of activities; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣasya — who is worshiped by Vedic ritualistic ceremonies; ārādhanam — the process of worshiping Him; eva — certainly; tat arocayan — not finding pleasure in it due to its being difficult for unscrupulous persons to perform; śūdra-kulam — the society of śūdras; bhajate — he turns to; nigama-ācāre — in behaving according to Vedic principles; aśuddhitaḥ — not purified; yasya — of whom; mithunī-bhāvaḥ — sex enjoyment or the materialistic way of life; kuṭumba-bharaṇam — the maintenance of the family; yathā — as it is; vānara-jāteḥ — of the society of monkeys, or the descendants of the monkey.

яда̄ – когато; па̄кхан̣д̣ибхих̣ – от па̄ш̣ан̣д̣ӣ (безбожни атеисти); а̄тма-ван̃читаих̣ – самите те са измамени; таих̣ – от тях; урувсе повече; ван̃читах̣ – измамени; брахма-кулам – истинските бра̄хман̣и, които строго се придържат към ведическата култура; сама̄васан – присъединявайки се към тях, за да напредва духовно; теш̣а̄м – на тях (бра̄хман̣ите, които строго следват ведическите принципи); шӣламдобрите качества; упанаяна-а̄ди – започвайки с церемонията на свещения шнур или обучаването на обусловената душа като истински бра̄хман̣а; шраута – според ведическите принципи; сма̄рта – според авторитетните писания, основаващи се на Ведите; карма-ануш̣т̣ха̄нена – извършване на дейности; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; ягя̄-пуруш̣ася – почитан с ведически ритуални церемонии; а̄ра̄дханам – процесът на обожание; еванесъмнено; тат арочаян – не намирайки удоволствие в него, защото безскрупулни хора трудно могат да го изпълняват; шӯдра-куламсъсловието на шӯдрите; бхаджате – обръща се към; нигама-а̄ча̄ре – поведение според ведическите принципи; ашуддхитах̣ – непречистен; яся – на когото; митхунӣ-бха̄вах̣  – сексуално наслаждение или материалният живот; кут̣умба-бхаран̣ам – издържане на семейството; ятха̄ – каквото е; ва̄нара-джа̄тех̣ – на обществото на маймуните или на техните потомци.

Translation

Превод

The pseudo svāmīs, yogīs and incarnations who do not believe in the Supreme Personality of Godhead are known as pāṣaṇḍīs. They themselves are fallen and cheated because they do not know the real path of spiritual advancement, and whoever goes to them is certainly cheated in his turn. When one is thus cheated, he sometimes takes shelter of the real followers of Vedic principles [brāhmaṇas or those in Kṛṣṇa consciousness], who teach everyone how to worship the Supreme Personality of Godhead according to the Vedic rituals. However, being unable to stick to these principles, these rascals again fall down and take shelter among śūdras who are very expert in making arrangements for sex indulgence. Sex is very prominent among animals like monkeys, and such people who are enlivened by sex may be called descendants of monkeys.

Самозваните сва̄мӣ, йогӣ и инкарнации, които не вярват във Върховната Божествена Личност, се наричат па̄ш̣ан̣д̣ӣ. Те самите са измамени и пропаднали, защото не познават истинския път на духовно развитие и всеки, отишъл при тях, също бива измамен. Понякога такива объркани хора търсят подслон при истински следовници на ведическите принципи (бра̄хман̣и или личности в Кр̣ш̣н̣а съзнание), които учат другите как да почитат Върховния Бог с ведическите ритуали. Но тъй като не могат да следват принципите, тези нещастници отново пропадат и отиват при шӯдри, които са много опитни в сексуалното наслаждение. Маймуните много обичат секса, затова хората, търсещи забавление в секса, може да се нарекат потомци на маймуни.

Purport

Пояснение

By fulfilling the process of evolution from the aquatics to the animal platform, a living entity eventually reaches the human form. The three modes of material nature are always working in the evolutionary process. Those who come to the human form through the quality of sattva-guṇa were cows in their last animal incarnation. Those who come to the human form through the quality of rajo-guṇa were lions in their last animal incarnation. And those who come to the human form through the quality of tamo-guṇa were monkeys in their last animal incarnation. In this age, those who come through the monkey species are considered by modern anthropologists like Darwin to be descendants of monkeys. We receive information herein that those who are simply interested in sex are actually no better than monkeys. Monkeys are very expert in sexual enjoyment, and sometimes sex glands are taken from monkeys and placed in the human body so that a human being can enjoy sex in old age. In this way modern civilization has advanced. Many monkeys in India were caught and sent to Europe so that their sex glands could serve as replacements for those of old people. Those who actually descend from the monkeys are interested in expanding their aristocratic families through sex. In the Vedas there are also certain ceremonies especially meant for sexual improvement and promotion to higher planetary systems, where the demigods are enjoying sex. The demigods are also very much inclined toward sex because that is the basic principle of material enjoyment.

В процеса на еволюцията, от риби до сухоземни животни, живото същество постепенно достига човешката форма на живот. Трите гун̣и на материалната природа са основният фактор в еволюцията. Тези, които са се издигнали до човешка форма под влияние на качеството саттва-гун̣а, са били крави в последното си животинско прераждане. Постигналите човешка форма под влияние на раджо-гун̣а са били лъвове. А родените в човешки тела под влиянието на тамо-гун̣а, са били маймуни в своето последно животинско раждане. Дарвин и други съвременни антрополози с право смятат такива хора за потомци на маймуни.
От този стих научаваме, че хората, интересуващи се само от секс, не стоят по-горе от маймуните. Маймуните са много изкусни в секса; лекарите дори присаждат маймунски полови жлези на стари хора, за да могат да се наслаждават на секса в преклонната си възраст. Това е напредъкът на съвременната цивилизация. От Индия в Европа се изпращат много маймуни, вземат се половите им жлези и се присаждат на старци. Тези, които наистина произлизат от маймуни, се отдават на секс, за да умножат потомците на аристократичните си семейства. И във Ведите съществуват определени ритуали за сексуално усъвършенстване и издигане до висшите планетарни системи, където полубоговете се радват на секс. Полубоговете също имат голяма склонност към секса, защото това е основата на материалното наслаждение.

First of all, the conditioned soul is cheated by so-called svāmīs, yogīs and incarnations when he approaches them to be relieved of material miseries. When the conditioned soul is not satisfied with them, he comes to devotees and pure brāhmaṇas who try to elevate him for final liberation from material bondage. However, the unscrupulous conditioned soul cannot rigidly follow the principles prohibiting illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. Thus he falls down and takes shelter of people who are like monkeys. In the Kṛṣṇa consciousness movement these monkey disciples, being unable to follow the strict regulative principles, sometimes fall down and try to form societies based on sex. This is proof that such people are descendants of monkeys, as confirmed by Darwin. In this verse it is therefore clearly stated: yathā vānara jāteḥ.

Обусловеният човек най-напред се обръща към лъжливи сва̄мӣ, йогӣ и инкарнации, търсейки облекчение от материалните страдания. Когато остане разочарован и излъган, той отива при преданите и чистите бра̄хман̣и, които се опитват да го освободят завинаги от материалното робство. Но безпринципният човек не може да спазва стриктно забраната за безразборен секс, опиати, хазарт и месоядство. Той пропада и търси убежище при хора, които са истински маймуни. В движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание също се срещат такива ученици. Те не са в състояние да следват строгите принципи, пропадат и понякога се опитват да създадат свои общности, основани на секса. Това е доказателство, че такива хора са потомци на маймуни, както твърди Дарвин. В стиха недвусмислено е казано: ятха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.