Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥

Text

Текст

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
йада̄ па̄кхан̣д̣ибхир а̄тма-ван̃читаис таир уру ван̃чито брахма- кулам̇ сама̄васам̇с теша̄м̇ ш́ӣлам упанайана̄ди-ш́раута-сма̄рта- карма̄нушт̣ха̄нена бхагавато йаджн̃а-пурушасйа̄ра̄дханам эва тад арочайан ш́ӯдра-кулам̇ бхаджате нигама̄ча̄ре ’ш́уддхито йасйа митхунӣ-бха̄вах̣ кут̣умба-бхаран̣ам̇ йатха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.

Synonyms

Пословный перевод

yadā — when; pākhaṇḍibhiḥ — by pāṣaṇḍīs (godless atheists); ātma-vañcitaiḥ — who themselves are cheated; taiḥ — by them; uru — more and more; vañcitaḥ — being cheated; brahma-kulam — the bona fide brāhmaṇas strictly following the Vedic culture; samāvasan — settling among them to advance spiritually; teṣām — of them (the brāhmaṇas who strictly follow Vedic principles); śīlam — the good character; upanayana-ādi — beginning with offering the sacred thread or training the conditioned soul to qualify as a bona fide brāhmaṇa; śrauta — according to the Vedic principles; smārta — according to the authorized scriptures derived from the Vedas; karma-anuṣṭhānena — the performance of activities; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣasya — who is worshiped by Vedic ritualistic ceremonies; ārādhanam — the process of worshiping Him; eva — certainly; tat arocayan — not finding pleasure in it due to its being difficult for unscrupulous persons to perform; śūdra-kulam — the society of śūdras; bhajate — he turns to; nigama-ācāre — in behaving according to Vedic principles; aśuddhitaḥ — not purified; yasya — of whom; mithunī-bhāvaḥ — sex enjoyment or the materialistic way of life; kuṭumba-bharaṇam — the maintenance of the family; yathā — as it is; vānara-jāteḥ — of the society of monkeys, or the descendants of the monkey.

йада̄ — когда; па̄кхан̣д̣ибхих̣пашанди (безбожниками-атеистами); а̄тма-ван̃читаих̣ — сами обмануты; таих̣ — теми; уру — все больше и больше; ван̃читах̣ — обманываемый; брахма-кулам — к истинным брахманам (верным традициям ведической культуры); сама̄васан — поселившийся среди них (чтобы идти духовным путем); теша̄м — их (брахманов, которые строго следуют ведическим предписаниям); ш́ӣлам — праведная жизнь; упанайана-а̄ди — начиная с того, что человеку дают священный шнур (с этого момента он считается настоящим брахманом); ш́раута — согласно указаниям Вед; сма̄рта — согласно авторитетным писаниям, основанным на Ведах; карма-анушт̣ха̄нена — выполнением действий; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; йаджн̃а-пурушасйа — того, кому поклоняются, совершая ведические обряды; а̄ра̄дханам — поклонение (Ему); эва — конечно; тат арочайан — не получающий от этого удовольствия (так как нечестивцам трудно совершать это поклонение); ш́ӯдра-кулам — к обществу шудр; бхаджате — обращается; нигама-а̄ча̄ре — поведением, основанным на ведических предписаниях; аш́уддхитах̣ — не очищенный; йасйа — которого; митхунӣ-бха̄вах̣ — наслаждение сексом (образ жизни материалистов); кут̣умба-бхаран̣ам — содержание семьи; йатха̄ — как; ва̄нара-джа̄тех̣ — общества обезьян (или потомков обезьяны).

Translation

Перевод

The pseudo svāmīs, yogīs and incarnations who do not believe in the Supreme Personality of Godhead are known as pāṣaṇḍīs. They themselves are fallen and cheated because they do not know the real path of spiritual advancement, and whoever goes to them is certainly cheated in his turn. When one is thus cheated, he sometimes takes shelter of the real followers of Vedic principles [brāhmaṇas or those in Kṛṣṇa consciousness], who teach everyone how to worship the Supreme Personality of Godhead according to the Vedic rituals. However, being unable to stick to these principles, these rascals again fall down and take shelter among śūdras who are very expert in making arrangements for sex indulgence. Sex is very prominent among animals like monkeys, and such people who are enlivened by sex may be called descendants of monkeys.

Самозваных богов, свами и йогов, которые не верят в Верховную Личность Бога, называют пашанди. Они сами обмануты и духовно слепы, ибо не знают истинного духовного пути, и всякий, кто к ним обращается, тоже оказывается обманутым. Некоторые люди, поняв, что их обманули, начинают общаться с истинными последователями Вед (брахманами, или теми, кто обладает сознанием Кришны), которые учат всех поклоняться Верховной Личности Бога, как предписывают Веды. Однако негодяи, неспособные следовать предписаниям Вед, снова погружаются в невежество и находят себе место среди шудр, изощренных в сексуальных наслаждениях. Секс — это главное наслаждение для животных, особенно для обезьян, поэтому людей, которые находят в нем счастье, вполне можно считать потомками обезьян.

Purport

Комментарий

By fulfilling the process of evolution from the aquatics to the animal platform, a living entity eventually reaches the human form. The three modes of material nature are always working in the evolutionary process. Those who come to the human form through the quality of sattva-guṇa were cows in their last animal incarnation. Those who come to the human form through the quality of rajo-guṇa were lions in their last animal incarnation. And those who come to the human form through the quality of tamo-guṇa were monkeys in their last animal incarnation. In this age, those who come through the monkey species are considered by modern anthropologists like Darwin to be descendants of monkeys. We receive information herein that those who are simply interested in sex are actually no better than monkeys. Monkeys are very expert in sexual enjoyment, and sometimes sex glands are taken from monkeys and placed in the human body so that a human being can enjoy sex in old age. In this way modern civilization has advanced. Many monkeys in India were caught and sent to Europe so that their sex glands could serve as replacements for those of old people. Those who actually descend from the monkeys are interested in expanding their aristocratic families through sex. In the Vedas there are also certain ceremonies especially meant for sexual improvement and promotion to higher planetary systems, where the demigods are enjoying sex. The demigods are also very much inclined toward sex because that is the basic principle of material enjoyment.

Пройдя весь эволюционный путь — от обитателей вод до млекопитающих, живое существо в конце концов получает тело человека. Эволюция всегда идет под влиянием трех гун материальной природы. Те, кто поднимается до человеческой формы жизни, находясь под влиянием саттва-гуны, в своем последнем воплощении были коровой. Те, кто приходит в человеческую форму жизни под влиянием раджо-гуны, в предыдущей жизни были львом, а те, кто приходит под влиянием тамо-гуны, — обезьяной. Про последних современные антропологи, в частности Дарвин, говорят, что они произошли от обезьяны. В этом стихе сказано, что люди, которые видят смысл жизни в том, чтобы наслаждаться сексом, ничем не лучше обезьян. Обезьяны очень изощренны в половых наслаждениях, поэтому иногда у них берут половые железы и пересаживают их пожилым людям, чтобы те могли наслаждаться сексом до глубокой старости. Это называется прогрессом современной цивилизации. Обезьян отлавливают в Индии и отправляют в Европу, чтобы пересадить их половые железы старикам. Те люди, которые действительно произошли от обезьяны, горят желанием вступать в половые отношения и таким образом умножать свои «аристократические» семейства. В Ведах тоже описываются специальные обряды, с помощью которых человек может увеличить свою половую потенцию и даже подняться на высшие планеты, где наслаждаются сексом полубоги. Полубоги тоже очень привязаны к сексу, ибо это главное из материальных наслаждений.

First of all, the conditioned soul is cheated by so-called svāmīs, yogīs and incarnations when he approaches them to be relieved of material miseries. When the conditioned soul is not satisfied with them, he comes to devotees and pure brāhmaṇas who try to elevate him for final liberation from material bondage. However, the unscrupulous conditioned soul cannot rigidly follow the principles prohibiting illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. Thus he falls down and takes shelter of people who are like monkeys. In the Kṛṣṇa consciousness movement these monkey disciples, being unable to follow the strict regulative principles, sometimes fall down and try to form societies based on sex. This is proof that such people are descendants of monkeys, as confirmed by Darwin. In this verse it is therefore clearly stated: yathā vānara jāteḥ.

Итак, обусловленная душа, ища спасения от материальных страданий, обращается к мнимым йогам, свами и воплощениям Бога, и они обманывают ее. Разочаровавшись в них, она приходит к преданным, к чистым брахманам, которые стараются помочь ей подняться на духовный уровень, чтобы она навсегда сбросила путы материи. Но бывает, что такой человек несерьезно относится к духовной жизни и не может строго следовать принципам, запрещающим вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, принимать одурманивающие вещества и играть в азартные игры. Поэтому он снова деградирует и ищет прибежища в обществе людей, которые недалеко ушли от обезьян. В Движении сознания Кришны тоже есть обезьяноподобные ученики. Они не способны строго следовать регулирующим принципам и потому падают, а иногда даже объединяются в группы, деятельность которых вращается вокруг секса. Их поведение доказывает, что они и в самом деле, как утверждал Дарвин, произошли от обезьяны. То же самое о подобных людях сказано в данном стихе: йатха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.