Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

yadā — when; pākhaṇḍibhiḥ — by pāṣaṇḍīs (godless atheists); ātma-vañcitaiḥ — who themselves are cheated; taiḥ — by them; uru — more and more; vañcitaḥ — being cheated; brahma-kulam — the bona fide brāhmaṇas strictly following the Vedic culture; samāvasan — settling among them to advance spiritually; teṣām — of them (the brāhmaṇas who strictly follow Vedic principles); śīlam — the good character; upanayana-ādi — beginning with offering the sacred thread or training the conditioned soul to qualify as a bona fide brāhmaṇa; śrauta — according to the Vedic principles; smārta — according to the authorized scriptures derived from the Vedas; karma-anuṣṭhānena — the performance of activities; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣasya — who is worshiped by Vedic ritualistic ceremonies; ārādhanam — the process of worshiping Him; eva — certainly; tat arocayan — not finding pleasure in it due to its being difficult for unscrupulous persons to perform; śūdra-kulam — the society of śūdras; bhajate — he turns to; nigama-ācāre — in behaving according to Vedic principles; aśuddhitaḥ — not purified; yasya — of whom; mithunī-bhāvaḥ — sex enjoyment or the materialistic way of life; kuṭumba-bharaṇam — the maintenance of the family; yathā — as it is; vānara-jāteḥ — of the society of monkeys, or the descendants of the monkey.

yadā — cuando; pākhaṇḍibhiḥ — por pāṣaṇḍīs (ateos que niegan la existencia de Dios); ātma-vañcitaiḥ — que viven ellos mismos engañados; taiḥ — por ellos; uru — más y más; vañcitaḥ — siendo engañados; brahma-kulam — los brāhmaṇas genuinos que siguen estrictamente la cultura védica; samāvasan — estableciéndose entre ellos para avanzar espiritualmente; teṣām — de ellos (de los brāhmaṇas que siguen estrictamente los principios védicos); śīlam — el buen carácter; upanayana-ādi — comenzando por ofrecer el cordón sagrado, o educando al alma condicionada para que adquiera las cualidades de un brāhmaṇa genuino; śrauta — conforme a los principios védicos; smārta — conforme a las Escrituras autorizadas que se derivan de los Vedas; karma-anuṣṭhānena — la puesta en práctica de actividades; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; yajña-puruṣasya — a quien se adora con ceremonias rituales védicas; ārādhanam — el proceso para adorarle; eva — ciertamente; tat arocayan — sin encontrar placer en él, debido a que a las personas sin escrúpulos les es difícil de ejecutar; śūdra-kulam — la sociedad de śūdras; bhajate — se vuelve a; nigama-ācāre — en comportarse conforme a los principios védicos; aśuddhitaḥ — no purificados; yasya — de quien; mithunī-bhāvaḥ — el disfrute sexual, o el modo de vida materialista; kuṭumba-bharaṇam — el sustento de la familia; yathā — tal como es; vānara-jāteḥ — de la sociedad de monos, o los descendientes del mono.

Translation

Traducción

The pseudo svāmīs, yogīs and incarnations who do not believe in the Supreme Personality of Godhead are known as pāṣaṇḍīs. They themselves are fallen and cheated because they do not know the real path of spiritual advancement, and whoever goes to them is certainly cheated in his turn. When one is thus cheated, he sometimes takes shelter of the real followers of Vedic principles [brāhmaṇas or those in Kṛṣṇa consciousness], who teach everyone how to worship the Supreme Personality of Godhead according to the Vedic rituals. However, being unable to stick to these principles, these rascals again fall down and take shelter among śūdras who are very expert in making arrangements for sex indulgence. Sex is very prominent among animals like monkeys, and such people who are enlivened by sex may be called descendants of monkeys.

Los falsos svāmīs, yogīs y encarnaciones que no creen en la Suprema Personalidad de Dios reciben el nombre de pāṣaṇḍīs.Ellos mismos han caído muy bajo y viven en el engaño, pues no conocen la verdadera senda del avance espiritual, y, a su vez, todo el que acude a ellos es engañado también. A veces, después de haber caído en sus redes, una persona se refugia en los verdaderos seguidores de los principios védicos [los brāhmaṇas y devotos conscientes de Kṛṣṇa], que enseñan a todos la manera de adorar a la Suprema Personalidad de Dios conforme a los rituales védicos. Sin embargo, incapaces de seguir esos principios, esos sinvergüenzas vuelven a caer y se refugian entre śūdras que son muy expertos en disponer las cosas para facilitar la vida sexual. Algunos animales, como los monos, tienen una vida sexual muy activa; de esas personas que se entusiasman con la vida sexual puede decirse que son descendientes de los monos.

Purport

Significado

By fulfilling the process of evolution from the aquatics to the animal platform, a living entity eventually reaches the human form. The three modes of material nature are always working in the evolutionary process. Those who come to the human form through the quality of sattva-guṇa were cows in their last animal incarnation. Those who come to the human form through the quality of rajo-guṇa were lions in their last animal incarnation. And those who come to the human form through the quality of tamo-guṇa were monkeys in their last animal incarnation. In this age, those who come through the monkey species are considered by modern anthropologists like Darwin to be descendants of monkeys. We receive information herein that those who are simply interested in sex are actually no better than monkeys. Monkeys are very expert in sexual enjoyment, and sometimes sex glands are taken from monkeys and placed in the human body so that a human being can enjoy sex in old age. In this way modern civilization has advanced. Many monkeys in India were caught and sent to Europe so that their sex glands could serve as replacements for those of old people. Those who actually descend from the monkeys are interested in expanding their aristocratic families through sex. In the Vedas there are also certain ceremonies especially meant for sexual improvement and promotion to higher planetary systems, where the demigods are enjoying sex. The demigods are also very much inclined toward sex because that is the basic principle of material enjoyment.

Cuando la entidad viviente completa el proceso de evolución, que comienza en cuerpos submarinos y la lleva hasta los mamíferos, al final alcanza la forma humana. En el proceso de evolución, las tres modalidades de la naturaleza material están siempre activas. Los que llegan a la forma humana merced a la cualidad de sattva-guṇa, en su última encarnación animal han sido vacas. Los que llegan a la forma humana a través de rajo-guṇa, fueron leones. Y los que alcanzan la forma humana a través de tamo-guṇa, fueron monos. A estos últimos, que han alcanzado la forma humana en esta era pasando por las especies de monos, los antropólogos modernos, como Darwin, les consideran descendientes de los monos. En este verso se nos informa de que quienes no tienen otra aspiración que la vida sexual, en realidad no son mejores que los monos. Esos animales son muy expertos en el disfrute sexual; a veces se les extirpan las glándulas sexuales para implantarlas en el cuerpo de un hombre anciano y permitirle así el goce sexual en la vejez. Ese es el progreso de la civilización contemporánea. En la India se han apresado y enviado a Europa muchos monos, a fin de utilizar sus testículos como sustitutos de las glándulas sexuales de personas ancianas. Aquellos que realmente descienden de los monos aspiran a expandir sus aristocráticas familias mediante la vida sexual. En los Vedas también se prescriben ceremonias cuya finalidad concreta es el perfeccionamiento de la vida sexual y la elevación a los sistemas planetarios superiores, donde los semidioses disfrutan de la vida sexual. También ellos se sienten muy inclinados al goce sexual, pues ese goce es el principio básico del disfrute material.

First of all, the conditioned soul is cheated by so-called svāmīs, yogīs and incarnations when he approaches them to be relieved of material miseries. When the conditioned soul is not satisfied with them, he comes to devotees and pure brāhmaṇas who try to elevate him for final liberation from material bondage. However, the unscrupulous conditioned soul cannot rigidly follow the principles prohibiting illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. Thus he falls down and takes shelter of people who are like monkeys. In the Kṛṣṇa consciousness movement these monkey disciples, being unable to follow the strict regulative principles, sometimes fall down and try to form societies based on sex. This is proof that such people are descendants of monkeys, as confirmed by Darwin. In this verse it is therefore clearly stated: yathā vānara jāteḥ.

En una primera etapa, el alma condicionada es engañada por falsos svāmīs, yogīs y encarnaciones, a quienes acude para aliviarse de las miserias materiales. Al no encontrar satisfacción con ellos, acude a los devotos y brāhmaṇas puros, que tratan de elevarla para que se libere definitivamente del cautiverio material. Sin embargo, el alma condicionada falta de escrúpulos no puede seguir estrictamente los principios que prohíben la vida sexual ilícita, el consumo de sustancias embriagantes, los juegos de azar y el comer carne. Entonces cae de su posición y se refugia en personas que son como monos. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, a veces esos discípulos monos, incapaces de seguir estrictamente los principios regulativos, caen y tratan de formar grupos basados en la vida sexual. Esa es la prueba de que esas personas descienden de los monos, como confirma la teoría de Darwin. Por esa razón, en este verso se afirma claramente: yathā vānara-jāteḥ.