Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥

Text

Verš

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.

Synonyms

Synonyma

yadā — when; pākhaṇḍibhiḥ — by pāṣaṇḍīs (godless atheists); ātma-vañcitaiḥ — who themselves are cheated; taiḥ — by them; uru — more and more; vañcitaḥ — being cheated; brahma-kulam — the bona fide brāhmaṇas strictly following the Vedic culture; samāvasan — settling among them to advance spiritually; teṣām — of them (the brāhmaṇas who strictly follow Vedic principles); śīlam — the good character; upanayana-ādi — beginning with offering the sacred thread or training the conditioned soul to qualify as a bona fide brāhmaṇa; śrauta — according to the Vedic principles; smārta — according to the authorized scriptures derived from the Vedas; karma-anuṣṭhānena — the performance of activities; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣasya — who is worshiped by Vedic ritualistic ceremonies; ārādhanam — the process of worshiping Him; eva — certainly; tat arocayan — not finding pleasure in it due to its being difficult for unscrupulous persons to perform; śūdra-kulam — the society of śūdras; bhajate — he turns to; nigama-ācāre — in behaving according to Vedic principles; aśuddhitaḥ — not purified; yasya — of whom; mithunī-bhāvaḥ — sex enjoyment or the materialistic way of life; kuṭumba-bharaṇam — the maintenance of the family; yathā — as it is; vānara-jāteḥ — of the society of monkeys, or the descendants of the monkey.

yadā — když; pākhaṇḍibhiḥ — působením pāṣaṇḍīch (ateistů); ātma-vañcitaiḥ — kteří jsou sami podvedení; taiḥ — jimi; uru — čím dál více; vañcitaḥ — podváděný; brahma-kulam — praví brāhmaṇové, kteří striktně následují védskou kulturu; samāvasan — usadí se mezi nimi, aby dělal duchovní pokrok; teṣām — jejich (brāhmaṇů, kteří se striktně řídí védskými zásadami); śīlam — dobrý charakter; upanayana-ādi — počínaje předáním posvátné šňůry neboli přípravou podmíněné duše k získání kvalifikace pravého brāhmaṇy; śrauta — podle védských zásad; smārta — podle autorizovaných písem odvozených z Ved; karma-anuṣṭhānena — vykonávání činností; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; yajña-puruṣasya — Jenž je uctíván védskými obřady; ārādhanam — proces Jeho uctívání; eva — jistě; tat arocayan — nenachází v něm potěšení, protože jeho vykonávání je velice obtížné pro lidi, kteří nemají svědomí; śūdra-kulam — společnost śūdrů; bhajate — obrací se ke; nigama-ācāre — chováním podle védských zásad; aśuddhitaḥ — jelikož není očištěný; yasya — jehož; mithunī-bhāvaḥ — sexuální požitek neboli materialistický způsob života; kuṭumba-bharaṇam — udržování rodiny; yathā — jako; vānara-jāteḥ — společnosti opic neboli opičích potomků.

Translation

Překlad

The pseudo svāmīs, yogīs and incarnations who do not believe in the Supreme Personality of Godhead are known as pāṣaṇḍīs. They themselves are fallen and cheated because they do not know the real path of spiritual advancement, and whoever goes to them is certainly cheated in his turn. When one is thus cheated, he sometimes takes shelter of the real followers of Vedic principles [brāhmaṇas or those in Kṛṣṇa consciousness], who teach everyone how to worship the Supreme Personality of Godhead according to the Vedic rituals. However, being unable to stick to these principles, these rascals again fall down and take shelter among śūdras who are very expert in making arrangements for sex indulgence. Sex is very prominent among animals like monkeys, and such people who are enlivened by sex may be called descendants of monkeys.

Falešní svāmī, yogīni a inkarnace, kteří nevěří v Nejvyšší Osobnost Božství, jsou známí jako pāṣaṇḍī. Sami jsou pokleslí a podvedení, protože neznají skutečnou cestu duchovního pokroku, a každý, kdo se na ně obrátí, bude nepochybně také podveden. Takto oklamaný člověk se někdy uchýlí ke skutečným stoupencům védských zásad (brāhmaṇům či těm, kdo mají vědomí Kṛṣṇy), kteří každého učí, jak uctívat Nejvyšší Osobnost Božství ve shodě s védskými obřady. Tito darebáci však takové zásady nedokáží dodržovat; proto znovu poklesnou a uchýlí se k śūdrům, kteří jsou velmi zběhlí v zabezpečování sexu. Sex hraje velkou roli mezi zvířaty, jako jsou opice, a takové lidi, které sex probouzí k životu, lze nazvat potomky opic.

Purport

Význam

By fulfilling the process of evolution from the aquatics to the animal platform, a living entity eventually reaches the human form. The three modes of material nature are always working in the evolutionary process. Those who come to the human form through the quality of sattva-guṇa were cows in their last animal incarnation. Those who come to the human form through the quality of rajo-guṇa were lions in their last animal incarnation. And those who come to the human form through the quality of tamo-guṇa were monkeys in their last animal incarnation. In this age, those who come through the monkey species are considered by modern anthropologists like Darwin to be descendants of monkeys. We receive information herein that those who are simply interested in sex are actually no better than monkeys. Monkeys are very expert in sexual enjoyment, and sometimes sex glands are taken from monkeys and placed in the human body so that a human being can enjoy sex in old age. In this way modern civilization has advanced. Many monkeys in India were caught and sent to Europe so that their sex glands could serve as replacements for those of old people. Those who actually descend from the monkeys are interested in expanding their aristocratic families through sex. In the Vedas there are also certain ceremonies especially meant for sexual improvement and promotion to higher planetary systems, where the demigods are enjoying sex. The demigods are also very much inclined toward sex because that is the basic principle of material enjoyment.

Poté, co živá bytost dokončí evoluční proces od vodních živočichů na zvířecí úroveň, dospěje nakonec do lidské podoby. Během evoluce neustále působí tři kvality hmotné přírody. Ti, kdo přicházejí do lidské podoby skrze kvalitu dobra (sattva-guṇa), byli ve své poslední zvířecí inkarnaci kravami. Ti, kdo přicházejí skrze kvalitu vášně (rajo-guṇa), byli předtím lvy a ti, kdo přicházejí skrze kvalitu nevědomosti (tamo-guṇa), byli opicemi. Ty, kdo přišli přes opičí druhy, považují v tomto věku moderní antropologové, jako je Darwin, za potomky opic. Zde se dozvídáme, že lidé, kteří se zajímají pouze o sex, nejsou skutečně o nic lepší než opice. Opice jsou velmi zběhlé v sexuálním požitku, a lékaři také někdy vyjímají opicím pohlavní žlázy a umísťují je do lidského těla, aby si člověk mohl i ve stáří užívat sexu. Tak vypadá pokrok moderní civilizace. V Indii chytají mnoho opic a posílají je do Evropy, aby jejich pohlavní žlázy mohly nahradit žlázy starých lidí. Ti, kdo skutečně pocházejí z opic, chtějí prostřednictvím sexu rozšiřovat své aristokratické rodiny. Vedy popisují rovněž určité obřady, které jsou zvláště určeny ke zdokonalení pohlavního styku a dosažení vyšších planetárních soustav, kde mu holdují polobozi. I polobozi velice tíhnou k sexu, protože se jedná o základní princip hmotného požitku.

First of all, the conditioned soul is cheated by so-called svāmīs, yogīs and incarnations when he approaches them to be relieved of material miseries. When the conditioned soul is not satisfied with them, he comes to devotees and pure brāhmaṇas who try to elevate him for final liberation from material bondage. However, the unscrupulous conditioned soul cannot rigidly follow the principles prohibiting illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. Thus he falls down and takes shelter of people who are like monkeys. In the Kṛṣṇa consciousness movement these monkey disciples, being unable to follow the strict regulative principles, sometimes fall down and try to form societies based on sex. This is proof that such people are descendants of monkeys, as confirmed by Darwin. In this verse it is therefore clearly stated: yathā vānara jāteḥ.

Ze všeho nejdříve je podmíněná duše podvedená takzvanými svāmīmi, yogīny a inkarnacemi, za nimiž přichází pro úlevu od hmotného utrpení. Když s nimi není spokojená, přichází k oddaným a čistým brāhmaṇům, kteří se jí snaží povznést ke konečnému osvobození z hmotných pout. Podmíněná duše, jež postrádá svědomí, však nedokáže striktně dodržovat zásady zakazující nedovolený sex, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa. Proto poklesne a uchýlí se k lidem, jež jsou jako opice. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tito opičí žáci, kteří nejsou schopni dodržovat striktní usměrňující zásady, někdy poklesnou a snaží se vytvářet společnosti založené na sexu. To je důkaz, že takoví lidé jsou potomky opic, jak potvrzuje Darwin. V tomto verši je proto jasně řečeno: yathā vānara-jāteḥ.