Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

Text

Texto

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ

Synonyms

Sinônimos

taiḥ — by them (the cheaters and pretenders, the so-called yogīs, svāmīs, incarnations and gurus); vañcitaḥ — being cheated; haṁsa-kulam — the association of great paramahaṁsas, or devotees; samāviśan — contacting; arocayan — not being satisfied with; śīlam — their behavior; upaiti — approaches; vānarān — the monkeys, which are all debauchees with no good character; tat-jāti-rāsena — by sense gratification in the association of such debauchees; sunirvṛta-indriyaḥ — being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification; paraspara — of one another; udvīkṣaṇa — by seeing the faces; vismṛta — who has forgotten; avadhiḥ — the end of life.

taiḥ — por eles (os trapaceiros e impostores, os pseudo-yogīs, falsos svāmīs, pretensas encarnações e gurus farsantes); vañcitaḥ — sendo enganada; haṁsa-kulam — a associação de grandes paramahaṁsas, ou devotos; samāviśan — entrando em contato com; arocayan — não estando satisfeita com; śīlam — o comportamento deles; upaiti — aproxima-se de; vānarān — macacos, que são todos devassos, desprovidos de bom caráter; tat-jāti-rāsena — através do gozo dos sentidos na companhia desses libertinos; sunirvṛta-indriyaḥ — estando muito satisfeita por obter a oportunidade de desfrutar dos seus sentidos; paraspara — de um e de outro; udvīkṣaṇa — vendo os rostos; vismṛta — que se esqueceu; avadhiḥ — do fim da vida.

Translation

Tradução

Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogīs, svāmīs and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women. He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication. In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication. Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.

Sentindo-se enganada por eles, a entidade viva na floresta do mundo material tenta abandonar a associação desses assim chamados yogīs, svāmīs e encarnações e busca a associação de devotos autênticos, mas, devido ao seu infortúnio, não consegue seguir as instruções do mestre espiritual ou dos devotos avançados. Então, abandonando essa associação, volta a conviver com macacos cujo único interesse é desfrutar dos seus sentidos e de mulheres. O indivíduo obtém satisfação associando-se com hedonistas e desfrutando de sexo e drogas. Dessa maneira, arruína sua vida simplesmente se entregando ao sexo e à intoxicação. Contemplando o rosto de outros hedonistas, esquece-se de tudo e, assim, caminha rumo à morte.

Purport

Comentário

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brāhmaṇas and takes initiation from a spiritual master. As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master. He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication. Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys. Outwardly, monkeys sometimes resemble sādhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life. Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Kṛṣṇa conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life. Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys. Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied. In this way they pass their lives up to the point of death.

SIGNIFICADO—Às vezes, um tolo se enfastia das más companhias, busca estar com os devotos e brāhmaṇas e é iniciado pelo mestre espiritual. Conforme aconselhado por este, ele tenta seguir os princípios reguladores, mas, em razão de seu infortúnio, não consegue seguir as instruções do mestre espiritual. Portanto, abandonando a companhia dos devotos, ele vai associar-se com pessoas simiescas que estão simplesmente interessadas em sexo e drogas. Comparam-se os pretensos espiritualistas com macacos. Externamente, os macacos às vezes parecem sādhus porque vivem nus na floresta e colhem frutas, mas seu único desejo é manter muitas macacas e gozar de vida sexual. Às vezes, pretensos espiritualistas que buscam a vida espiritual associam-se com os devotos conscientes de Kṛṣṇa, mas, na verdade, não conseguem seguir os princípios reguladores nem seguir o caminho da vida espiritual. Em consequência disso, deixam a companhia dos devotos e vão associar-se com pessoas hedonistas, que são comparadas a macacos. Voltam, então, a mergulhar no sexo e na intoxicação e, olhando-se mutuamente no rosto, satisfazem-se com isso. Mesmo quando chega o momento da morte, continuam com esse tipo de vida.