Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

Text

Текст

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
таир ван̃чито хам̇са-кулам̇ сама̄виш́анн
арочайан ш́ӣлам упаити ва̄нара̄н
тадж-джа̄ти-ра̄сена сунирвр̣тендрийах̣
параспародвӣкшан̣а-висмр̣та̄вадхих̣

Synonyms

Пословный перевод

taiḥ — by them (the cheaters and pretenders, the so-called yogīs, svāmīs, incarnations and gurus); vañcitaḥ — being cheated; haṁsa-kulam — the association of great paramahaṁsas, or devotees; samāviśan — contacting; arocayan — not being satisfied with; śīlam — their behavior; upaiti — approaches; vānarān — the monkeys, which are all debauchees with no good character; tat-jāti-rāsena — by sense gratification in the association of such debauchees; sunirvṛta-indriyaḥ — being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification; paraspara — of one another; udvīkṣaṇa — by seeing the faces; vismṛta — who has forgotten; avadhiḥ — the end of life.

таих̣ — ими (обманщиками, выдающими себя за йогов, свами, аватары и гуру); ван̃читах̣ — обманутый; хам̇са-кулам — в общество великих преданных, парамахамс; сама̄виш́ан — войдя; арочайан — тот, кого не удовлетворяет; ш́ӣлам — образ жизни; упаити — идет; ва̄нара̄н — к обезьянам, то есть к распутникам, лишенным всяких добродетелей; тат-джа̄ти-ра̄сена — предаваясь вместе с этими распутниками чувственным наслаждениям; сунирвр̣та-индрийах̣ — очень довольный тем, что испытывает чувственные удовольствия; параспара — друг друга; удвӣкшан̣а — видя лица; висмр̣та — забыт; авадхих̣ — конец жизни которого.

Translation

Перевод

Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogīs, svāmīs and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women. He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication. In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication. Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.

Поняв, что все эти так называемые йоги, свами и аватары обманывают его, живое существо решает расстаться с ними. Оно идет к тем, кто по-настоящему предан Господу. Однако и здесь его преследует злой рок: будучи не в силах придерживаться наставлений духовного учителя и других возвышенных преданных, спустя какое-то время живое существо покидает их и возвращается к обезьянам — к тем, кого интересуют только женщины и чувственные удовольствия. В кругу повес и распутников оно ищет наслаждения в вине и сексе и, предаваясь этим порокам, прожигает свою жизнь. Глядя на лица других прожигателей жизни, оно забывает обо всем на свете и мчится навстречу смерти.

Purport

Комментарий

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brāhmaṇas and takes initiation from a spiritual master. As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master. He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication. Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys. Outwardly, monkeys sometimes resemble sādhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life. Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Kṛṣṇa conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life. Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys. Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied. In this way they pass their lives up to the point of death.

Бывает, что даже глупцу надоедает дурная компания, и он начинает общаться с преданными, брахманами и получает посвящение у духовного учителя. Такой человек пытается выполнять указания духовного учителя, но, к сожалению, он неспособен следовать регулирующим принципам. Поэтому он оставляет общество преданных и возвращается к обезьяноподобным людям, для которых главное в жизни — это вино и секс. Мнимые трансценденталисты ничем не лучше обезьян. Обезьяны чем-то похожи на садху: они тоже живут в лесу, не носят никакой одежды и питаются дикими плодами. Однако единственное, чего они хотят, — это наслаждаться сексом со многими самками. Иногда у мнимых трансценденталистов возникает некоторый интерес к духовной жизни и желание общаться с преданными, но идти путем сознания Кришны и следовать регулирующим принципам такие люди неспособны. Поэтому они покидают общество преданных и возвращаются к прожигателям жизни, которые в своем развитии недалеко ушли от обезьян. Они снова начинают заниматься сексом, пить вино или принимать наркотики и, глядя друг на друга, испытывают удовлетворение. Так и проходит их жизнь вплоть до самой смерти.