Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥

Text

Texto

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Synonyms

Sinônimos

drumeṣu — in the trees (or in houses standing like trees in which monkeys jump from one branch to another); raṁsyan — enjoying; suta-dāra-vatsalaḥ — being attached to the children and wife; vyavāya-dīnaḥ — who is poor-hearted because of acting on the platform of sex desire; vivaśaḥ — unable to give up; sva-bandhane — in bondage to the reactions of one’s own activities; kvacit — sometimes; pramādāt — from fear of imminent death; giri-kandare — in a cave in a mountain; patan — falling down; vallīm — the branches of a creeper; gṛhītvā — capturing; gaja-bhītaḥ — being afraid of the elephant of death; āsthitaḥ — remains in that position.

drumeṣu — nas árvores (ou em casas que se erguem como árvores, onde os macacos pulam de um galho para outro); raṁsyan — desfrutando; suta-dāra-vatsalaḥ — estando apegada aos filhos e à esposa; vyavāya-dīnaḥ — que é fraca porque age na plataforma do desejo sexual; vivaśaḥ — incapaz de abandonar; sva-bandhane — no cativeiro das reações de suas próprias atividades; kvacit — às vezes; pramādāt — com medo da morte iminente; giri-kandare — em uma caverna na montanha; patan — caindo; vallīm — aos galhos de uma trepadeira; gṛhītvā — agarrando-se; gaja-bhītaḥ — temendo o elefante da morte; āsthitaḥ — permanece nessa posição.

Translation

Tradução

When the living entity becomes exactly like a monkey jumping from one branch to another, he remains in the tree of household life without any profit but sex. Thus he is kicked by his wife just like the he-ass. Unable to gain release, he remains helplessly in that position. Sometimes he falls victim to an incurable disease, which is like falling into a mountain cave. He becomes afraid of death, which is like the elephant in the back of that cave, and he remains stranded, grasping at the twigs and branches of a creeper.

Ao se tornar exatamente como um macaco, pulando de galho em galho, a entidade viva permanece na árvore da vida familiar, onde seu único ganho é o sexo. Assim, tal qual um asno, é coiceada por sua esposa. Incapaz de se libertar, a entidade viva permanece nessa posição em completo desespero. Às vezes, cai vítima de uma doença incurável, o que é como cair dentro de uma caverna. Ela fica com medo da morte, que é como um elefante no fundo dessa caverna, e se vê sem saída, agarrando-se aos brotos e galhos de uma trepadeira.

Purport

Comentário

The precarious condition of a householder’s life is described herein. A householder’s life is full of misery, and the only attraction is sex with the wife who kicks him during sexual intercourse, just as the she-ass does her mate. Due to continuous sex life, he falls victim to many incurable diseases. At that time, being afraid of death, which is like an elephant, he remains hanging from the twigs and branches of the tree, just like a monkey.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descrevem-se as condições precárias da vida familiar. A vida de um chefe de família é cheia de sofrimentos, e seu único atrativo é fazer sexo com a esposa que o chuta durante o ato sexual, assim como a fêmea do asno faz com seu parceiro. Por causa da vida sexual contínua, é vitimado por muitas doenças incuráveis. É então que, temendo a morte, que é como um elefante, ele, tal qual um macaco, fica suspenso nos brotos e galhos da árvore.