ШБ 5.13.18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
друмешу рам̇сйан сута-да̄ра-ватсало
вйава̄йа-дӣно виваш́ах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣

Пословный перевод

друмешуна деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рам̇сйаннаслаждающийся; сута-да̄ра-ватсалах̣привязанный к детям и жене; вйава̄йа- дӣнах̣который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваш́ах̣безвольный; сва-бандханесвязанный последствиями своих действий; квачитиногда; прама̄да̄тот страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандарев горную пещеру; патанпадающий; валлӣмветку ползучего растения; гр̣хӣтва̄схватив; гаджа-бхӣтах̣боясь слона (олицетворяющего смерть); а̄стхитах̣пребывающий (в этом положении).

Перевод

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

Комментарий

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.