ШБ 5.13.19

अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद:
पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम ।
अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो
भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥
атах̣ катхан̃чит са вимукта а̄падах̣
пунаш́ ча са̄ртхам̇ правиш́атй ариндама
адхванй амушминн аджайа̄ нивеш́ито
бхраман̃ джано ’дйа̄пи на веда каш́чана

Пословный перевод

атах̣этой; катхан̃читкак-нибудь; сах̣он; вимуктах̣избавившийся; а̄падах̣от опасности; пунах̣ чаи снова; са-артхамс интересом к той жизни; правиш́ативступает; арим- дамао царь, сокрушающий врагов; адхванина тропу наслаждений; амушминна ту; аджайа̄из-за влияния иллюзорной энергии; нивеш́итах̣поглощенная; бхраманстранствуя; джанах̣обусловленная душа; адйа апидо самой смерти; на ведане понимает; каш́чанахоть что-то.

Перевод

О сокрушитель врагов [Махараджа Рахугана], если обусловленной душе каким-то образом удается спастись от грозящей беды, она сразу устремляется домой, чтобы опять наслаждаться сексом, — такова природа материальной привязанности. Околдованные материальной энергией Господа, души продолжают скитаться по лесу материального бытия и, даже когда им приходит пора покинуть тело, так и не вспоминают о своем истинном предназначении.

Комментарий

Такая участь ждет всех, кто влачит материальное существование. Обусловленная душа опутана сетями полового влечения и не способна понять, в чем заключается истинная цель жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум — как правило, люди не знают высшей цели жизни. Веды гласят: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣ — взоры тех, кто достиг духовных высот, всегда устремлены к лотосным стопам Вишну. Но обыкновенные, обусловленные души не горят желанием возродить свои отношения с Вишну. Они увлекаются материальной деятельностью и, сбитые с толку слепыми вождями, остаются в вечном рабстве.