Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.13.19

Текст

ата катхачит са вимукта пада
пуна ча сртха правиатй ариндама
адхванй амушминн аджай нивеито
бхрама джано ’дйпи на веда качана

Пословный перевод

ата — этой; катхачит — как-нибудь; са — он; вимукта — избавившийся; пада — от опасности; пуна ча — и снова; са-артхам — с интересом к той жизни; правиати — вступает; арим- дама — о царь, сокрушающий врагов; адхвани — на тропу наслаждений; амушмин — на ту; аджай — из-за влияния иллюзорной энергии; нивеита — поглощенная; бхраман — странствуя; джана — обусловленная душа; адйа апи — до самой смерти; на веда — не понимает; качана — хоть что-то.

Перевод

О сокрушитель врагов [Махараджа Рахугана], если обусловленной душе каким-то образом удается спастись от грозящей беды, она сразу устремляется домой, чтобы опять наслаждаться сексом, — такова природа материальной привязанности. Околдованные материальной энергией Господа, души продолжают скитаться по лесу материального бытия и, даже когда им приходит пора покинуть тело, так и не вспоминают о своем истинном предназначении.

Комментарий

Такая участь ждет всех, кто влачит материальное существование. Обусловленная душа опутана сетями полового влечения и не способна понять, в чем заключается истинная цель жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) сказано: на те виду свртха-гати хи вишум — как правило, люди не знают высшей цели жизни. Веды гласят: о тад вишо парама пада сад пайанти сӯрайа — взоры тех, кто достиг духовных высот, всегда устремлены к лотосным стопам Вишну. Но обыкновенные, обусловленные души не горят желанием возродить свои отношения с Вишну. Они увлекаются материальной деятельностью и, сбитые с толку слепыми вождями, остаются в вечном рабстве.