Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

Text

Texto

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

taiḥ — by them (the cheaters and pretenders, the so-called yogīs, svāmīs, incarnations and gurus); vañcitaḥ — being cheated; haṁsa-kulam — the association of great paramahaṁsas, or devotees; samāviśan — contacting; arocayan — not being satisfied with; śīlam — their behavior; upaiti — approaches; vānarān — the monkeys, which are all debauchees with no good character; tat-jāti-rāsena — by sense gratification in the association of such debauchees; sunirvṛta-indriyaḥ — being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification; paraspara — of one another; udvīkṣaṇa — by seeing the faces; vismṛta — who has forgotten; avadhiḥ — the end of life.

taiḥ — por ellos (los engañadores y farsantes, los falsos yogīs, svāmīs, encarnaciones y gurus); vañcitaḥ — engañado; haṁsa-kulam — la compañía de grandes paramahaṁsas, o devotos; samāviśan — entrando en contacto; arocayan — sin estar satisfecho con; śīlam — su comportamiento; upaiti — se acerca; vānarān — a los monos, todos los cuales son libertinos y sin buen carácter; tat-jāti-rāsena — mediante la complacencia de los sentidos en compañía de esos libertinos; sunirvṛta-indriyaḥ — muy satisfecho con tener la oportunidad de complacer los sentidos; paraspara — unos a otros; udvīkṣaṇa — por ver las caras; vismṛta — que ha olvidado; avadhiḥ — el final de la vida.

Translation

Traducción

Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogīs, svāmīs and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women. He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication. In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication. Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.

Engañada por falsos yogīs, svāmīs y encarnaciones, en el bosque del mundo material la entidad viviente trata de dejar de relacionarse con ellos para ir en busca de los verdaderos devotos; pero, por desdicha, no puede seguir las instrucciones del maestro espiritual y de los devotos avanzados; por esa razón, abandona su compañía y vuelve otra vez a relacionarse con monos que solo se interesan en mujeres y en complacer los sentidos. Con ellos, obtiene satisfacción por medio del disfrute sexual y la embriaguez, y, entregado a esos placeres, desperdicia su vida. Contemplando el rostro de otras personas dedicadas como él a la complacencia de los sentidos, se olvida de todo y, de ese modo, llega al umbral de la muerte.

Purport

Significado

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brāhmaṇas and takes initiation from a spiritual master. As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master. He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication. Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys. Outwardly, monkeys sometimes resemble sādhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life. Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Kṛṣṇa conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life. Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys. Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied. In this way they pass their lives up to the point of death.

A veces, un necio se cansa de las malas compañías, y se acerca a los devotos y brāhmaṇas para relacionarse con ellos, y recibe iniciación de un maestro espiritual. Conforme a los consejos del maestro espiritual, trata de seguir los principios regulativos, pero, por desdicha, no puede seguir sus instrucciones. Por esa razón, abandona la compañía de los devotos para relacionarse con personas que son como monos y que no tienen más intereses que la vida sexual y el consumo de drogas y alcohol. A los falsos espiritualistas se les compara a monos. Desde un punto de vista externo, los monos a veces parecen sādhus, pues les gusta vivir desnudos en el bosque y recogen frutas, pero su único deseo es estar con muchas monas y disfrutar con ellas de la vida sexual. A veces hay supuestos espiritualistas que, en busca de vida espiritual, se unen a los devotos conscientes de Kṛṣṇa; sin embargo, no pueden cumplir con los principios regulativos ni seguir la senda de la vida espiritual. Por ello, abandonan la compañía de los devotos y vuelven a relacionarse con personas absortas en la complacencia de los sentidos, a quienes se compara a monos. De nuevo absortos en la vida sexual y la embriaguez, contemplan los rostros de los demás, y esa es su satisfacción. De ese modo pasan la vida, hasta que les llega la muerte.