Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

Text

Verš

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ

Synonyms

Synonyma

taiḥ — by them (the cheaters and pretenders, the so-called yogīs, svāmīs, incarnations and gurus); vañcitaḥ — being cheated; haṁsa-kulam — the association of great paramahaṁsas, or devotees; samāviśan — contacting; arocayan — not being satisfied with; śīlam — their behavior; upaiti — approaches; vānarān — the monkeys, which are all debauchees with no good character; tat-jāti-rāsena — by sense gratification in the association of such debauchees; sunirvṛta-indriyaḥ — being very satisfied with getting the opportunity of sense gratification; paraspara — of one another; udvīkṣaṇa — by seeing the faces; vismṛta — who has forgotten; avadhiḥ — the end of life.

taiḥ — jimi (podvodníky a šarlatány - takzvanými yogīny, svāmīmi, inkarnacemi a guruy); vañcitaḥ — oklamaný; haṁsa-kulam — společnost velkých paramahaṁsů, oddaných; samāviśan — navazuje styk se; arocayan — nespokojený s; śīlam — jejich chováním; upaiti — přijde mezi; vānarān — opice, které jsou bezcharakterní zvrhlíci; tat-jāti-rāsena — smyslovým požitkem ve společnosti takových zvrhlíků; sunirvṛta-indriyaḥ — velmi spokojený s tím, že má příležitost k uspokojování smyslů; paraspara — jeden druhého; udvīkṣaṇa — když vidí tváře; vismṛta — který zapomíná; avadhiḥ — cíl života.

Translation

Překlad

Being cheated by them, the living entity in the forest of the material world tries to give up the association of these so-called yogīs, svāmīs and incarnations and come to the association of real devotees, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master or advanced devotees; therefore he gives up their company and again returns to the association of monkeys who are simply interested in sense gratification and women. He derives satisfaction by associating with sense gratifiers and enjoying sex and intoxication. In this way he spoils his life simply by indulging in sex and intoxication. Looking into the faces of other sense gratifiers, he becomes forgetful and thus approaches death.

Jimi oklamaná živá bytost se v lese hmotného světa snaží opustit společnost těchto takzvaných yogīnů, svāmīch a inkarnací a dostat se do společnosti skutečných oddaných, ale naneštěstí nedokáže následovat pokyny duchovního mistra či pokročilých oddaných — proto je opustí a vrátí se opět do společnosti opic, které se zajímají jen o smyslový požitek a ženy. Nachází uspokojení ve styku s těmito požitkáři a v holdování sexu a omamným látkám, a tímto způsobem maří svůj život. Když hledí do tváří jiných požitkářů, na vše zapomíná, a takto se blíží smrt.

Purport

Význam

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brāhmaṇas and takes initiation from a spiritual master. As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master. He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication. Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys. Outwardly, monkeys sometimes resemble sādhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life. Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Kṛṣṇa conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life. Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys. Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied. In this way they pass their lives up to the point of death.

Občas se stává, že nějaký hlupák, který je znechucený špatnou společností, přijde do styku s oddanými a brāhmaṇy a přijme zasvěcení od duchovního mistra. Na jeho radu se snaží dodržovat usměrňující zásady, ale naneštěstí se jeho pokyny nedokáže řídit. Opustí proto společnost oddaných a odejde do společnosti opičích lidí, kteří se zajímají jen o sex a omamné látky. Takzvaní spiritualisté jsou přirovnáni k opicím. Opice někdy navenek připomínají sādhuy, protože žijí nahé v lese a trhají ovoce, ale jejich jediná touha je mít mnoho opičích partnerek a užívat si sexu. Někdy se takzvaní spiritualisté, kteří hledají duchovní život, začnou stýkat s oddanými ve vědomí Kṛṣṇy, ale nedokáží dodržovat usměrňující zásady a držet se cesty duchovního života; proto opustí společnost oddaných a odcházejí se stýkat s požitkáři, kteří jsou přirovnáni k opicím. Znovu se vrátí ke svému sexu a omamným látkám a jsou spokojení, když hledí jeden druhému do obličeje. Takto tráví své životy až do okamžiku smrti.