Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари (азбука)

न यावदेतन्मन आत्मलिङ्गं
संसारतापावपनं जनस्य ।
यच्छोकमोहामयरागलोभ-
वैरानुबन्धं ममतां विधत्ते ॥ १६ ॥

Text

Текст

na yāvad etan mana ātma-liṅgaṁ
saṁsāra-tāpāvapanaṁ janasya
yac choka-mohāmaya-rāga-lobha-
vairānubandhaṁ mamatāṁ vidhatte
на я̄вад етан мана а̄тма-лин̇гам̇
сам̇са̄ра-та̄па̄вапанам̇ джанася
яч чхока-моха̄мая-ра̄га-лобха-
ваира̄нубандхам̇ мамата̄м̇ видхатте

Synonyms

Дума по дума

na — not; yāvat — as long as; etat — this; manaḥ — mind; ātma-liṅgam — existing as the false designation of the soul; saṁsāra-tāpa — of the miseries of this material world; āvapanam — the growing ground; janasya — of the living being; yat — which; śoka — of lamentation; moha — of illusion; āmaya — of disease; rāga — of attachment; lobha — of greed; vaira — of enmity; anubandham — the consequence; mamatām — the sense of ownership; vidhatte — gives.

на – не; я̄ват – докато; етат – този; манах̣ – ум; а̄тма-лин̇гам – съществуващ като измамно отъждествяване на душата; сам̇са̄ра-та̄па – на страданията на материалния свят; а̄вапанам – плодородна почва; джанася – на живото същество; ят – което; шока – скръб; моха – илюзия; а̄мая – болест; ра̄га – привързаност; лобха – алчност; ваира – враждебност; анубандхам – последствието; мамата̄м – чувството за собственост; видхатте – дава.

Translation

Превод

The soul’s designation, the mind, is the cause of all tribulations in the material world. As long as this fact is unknown to the conditioned living entity, he has to accept the miserable condition of the material body and wander within this universe in different positions. Because the mind is affected by disease, lamentation, illusion, attachment, greed and enmity, it creates bondage and a false sense of intimacy within this material world.

Умът, с който се отъждествява душата, е причина за всички страдания в материалния свят. Докато не разбере тази истина, обусловеното живо същество ще бъде принудено да търпи окаяното положение на материалното тяло и да блуждае из вселената в различни състояния. Тъй като е повлиян от болести, скръб, илюзия, привързаност, алчност и враждебност, умът причинява робството и лъжливото чувство на съпричастност с материалния свят.

Purport

Пояснение

The mind is the cause of both material bondage and liberation. The impure mind thinks, “I am this body.” The pure mind knows that he is not the material body; therefore the mind is considered to be the root of all material designations. Until the living entity is aloof from the association and contaminations of this material world, the mind will be absorbed in such material things as birth, death, disease, illusion, attachment, greed and enmity. In this way the living entity is conditioned, and he suffers material miseries.

Умът е причина и за материалното робство, и за освобождението. Замърсеният ум мисли: „Аз съм това тяло“. Чистият ум знае, че не е материалното тяло. Ето защо умът е смятан за източник на всички материални обозначения. Докато живото същество не се откъсне от този материален свят с цялата му мръсотия, неговият ум ще бъде погълнат от материални неща като раждане, смърт, болести, илюзия, привързаност, алчност и враждебност. Така обусловеното живо същество става жертва на материалните страдания.