Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

न यावदेतन्मन आत्मलिङ्गं
संसारतापावपनं जनस्य ।
यच्छोकमोहामयरागलोभ-
वैरानुबन्धं ममतां विधत्ते ॥ १६ ॥

Text

Текст

na yāvad etan mana ātma-liṅgaṁ
saṁsāra-tāpāvapanaṁ janasya
yac choka-mohāmaya-rāga-lobha-
vairānubandhaṁ mamatāṁ vidhatte
на йвад этан мана тма-лига
сасра-тпвапана джанасйа
йач чхока-мохмайа-рга-лобха-
ваирнубандха мамат видхатте

Synonyms

Пословный перевод

na — not; yāvat — as long as; etat — this; manaḥ — mind; ātma-liṅgam — existing as the false designation of the soul; saṁsāra-tāpa — of the miseries of this material world; āvapanam — the growing ground; janasya — of the living being; yat — which; śoka — of lamentation; moha — of illusion; āmaya — of disease; rāga — of attachment; lobha — of greed; vaira — of enmity; anubandham — the consequence; mamatām — the sense of ownership; vidhatte — gives.

на — не; йват — до тех пор пока; этат — этот; мана — ум; тма-лигам — как объект ложного самоотождествления души; сасра-тпа — муки материального бытия; вапанам — почва, на которой произрастают; джанасйа — живого существа; йат — что; ока — скорби; моха — иллюзии; майа — болезни; рга — привязанности; лобха — жадности; ваира — вражды; анубандхам — последствие; маматм — чувство собственности; видхатте — дает.

Translation

Перевод

The soul’s designation, the mind, is the cause of all tribulations in the material world. As long as this fact is unknown to the conditioned living entity, he has to accept the miserable condition of the material body and wander within this universe in different positions. Because the mind is affected by disease, lamentation, illusion, attachment, greed and enmity, it creates bondage and a false sense of intimacy within this material world.

Итак, ложное «я» обусловленной души — ее ум — является причиной всех ее несчастий в материальном мире. Пока душа не поймет этого, ей придется и дальше бродить по вселенной и страдать, получая все новые и новые материальные тела. В уме коренятся болезни, скорбь, иллюзия, привязанность, жадность, вражда, и из- за этого душа томится в плену материи и ошибочно считает себя частью этого мира.

Purport

Комментарий

The mind is the cause of both material bondage and liberation. The impure mind thinks, “I am this body.” The pure mind knows that he is not the material body; therefore the mind is considered to be the root of all material designations. Until the living entity is aloof from the association and contaminations of this material world, the mind will be absorbed in such material things as birth, death, disease, illusion, attachment, greed and enmity. In this way the living entity is conditioned, and he suffers material miseries.

Ум может быть как причиной рабства живых существ, так и причиной их освобождения из плена материи. Те, чей ум чист, знают, что они и их материальное тело — не одно и то же, но оскверненный ум заставляет человека думать: «Я — тело». Вот почему ум называют источником всех материальных самоотождествлений. Пока живое существо не откажется от оскверняющего душу мирского общения, его ум будет поглощен мыслями, связанными с рождением, смертью, болезнями, иллюзией, привязанностью, жадностью, враждой и прочими порождениями материи. Из-за этого оно будет оставаться в обусловленном состоянии и терпеть муки материального бытия.