Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

द्रव्यस्वभावाशयकर्मकालै-
रेकादशामी मनसो विकारा: ।
सहस्रश: शतश: कोटिशश्च
क्षेत्रज्ञतो न मिथो न स्वत: स्यु: ॥ ११ ॥

Text

Texto

dravya-svabhāvāśaya-karma-kālair
ekādaśāmī manaso vikārāḥ
sahasraśaḥ śataśaḥ koṭiśaś ca
kṣetrajñato na mitho na svataḥ syuḥ
dravya-svabhāvāśaya-karma-kālair
ekādaśāmī manaso vikārāḥ
sahasraśaḥ śataśaḥ koṭiśaś ca
kṣetrajñato na mitho na svataḥ syuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dravya — by physical objects; sva-bhāva — by nature as the cause of development; āśaya — by culture; karma — by predestined resultant actions; kālaiḥ — by time; ekādaśa — eleven; amī — all these; manasaḥ — of the mind; vikārāḥ — transformations; sahasraśaḥ — in thousands; śataśaḥ — in hundreds; koṭiśaḥ ca — and in millions; kṣetra-jñataḥ — from the original Supreme Personality of Godhead; na — not; mithaḥ — one another; na — nor; svataḥ — from themselves; syuḥ — are.

dravya — por los objetos físicos; sva-bhāva — por la naturaleza como causa de la formación; āśaya — por la cultura; karma — por las acciones resultantes predestinadas; kālaiḥ — por el tiempo; ekādaśa — once; amī — todas esas; manasaḥ — de la mente; vikārāḥ — transformaciones; sahasraśaḥ — en miles; śataśaḥ — en cientos; koṭiśaḥ ca — y en millones; kṣetra-jñataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios original; na — no; mithaḥ — recíprocamente; na — no; svataḥ — de sí mismas; syuḥ — son.

Translation

Traducción

The physical elements, nature, the original cause, culture, destiny and the time element are all material causes. Agitated by these material causes, the eleven functions transform into hundreds of functions and then into thousands and then into millions. But all these transformations do not take place automatically by mutual combination. Rather, they are under the direction of the Supreme Personality of Godhead.

Los elementos físicos, la naturaleza, que es la causa original, la cultura, el destino y el factor tiempo son todos causas materiales. Agitadas por esas causas materiales, las once funciones de la mente se transforman en cientos, y de ahí pasan a ser miles y millones. Pero todas esas transformaciones no se producen automáticamente, por la combinación de los elementos. No; tienen lugar bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

One should not think that all the interactions of the physical elements, gross and subtle, that cause the transformation of mind and consciousness are working independently. They are under the direction of the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa says that the Lord is situated in everyone’s heart (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). As mentioned herein, Supersoul (kṣetrajña) is directing everything. The living entity is also kṣetrajña, but the supreme kṣetrajña is the Supreme Personality of Godhead. He is the witness and order giver. Under His direction, everything takes place. The different inclinations of the living entity are created by his own nature or his expectations, and he is trained by the Supreme Personality of Godhead through the agency of material nature. The body, nature and the physical elements are under the direction of the Supreme Personality of Godhead. They do not function automatically. Nature is neither independent nor automatic. As confirmed in Bhagavad-gītā, the Supreme Personality of Godhead is behind nature.

No se debe pensar que las interacciones de los elementos físicos densos y sutiles que causan la transformación de la mente y de la conciencia se producen de modo independiente. Están bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa dice que el Señor está en el corazón de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Como se menciona en este verso, la Superalma (kṣetrajña) lo dirige todo. La entidad viviente también es kṣetrajña, pero el kṣetrajña supremo es la Suprema Personalidad de Dios. Él es el testigo, y es quien da las órdenes. Todo ocurre bajo Su dirección. La Suprema Personalidad de Dios, por intermedio de la naturaleza material, educa a la entidad viviente, cuyas diversas tendencias son productos de su propia naturaleza o de sus anhelos. El cuerpo, la naturaleza y los elementos físicos están bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Su funcionamiento no es automático. La naturaleza no es ni independiente ni automática. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, por detrás de las actividades de la naturaleza está la Suprema Personalidad de Dios.

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.” (Bg. 9.10)

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica» (Bg. 9.10).