Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यद‍ृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥

Text

Texto

kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ
kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ

Synonyms

Sinônimos

kim — what; bārhaspatya — O disciple of Bṛhaspati; iha — here; paratra — in different planets; — or; atha — as such; kaivalya-nātha — to the bestower of liberation; priya — dear; pārśva-vartinaḥ — being associated with; āsādya — after meeting; devam — the great demigod; giri-śam — the lord of the Kailāsa Hill; yadṛcchayā — by providence; prāpuḥ — achieved; param — the Supreme; nūnam — certainly; atha — therefore; pracetasaḥ — the sons of Barhiṣat.

kim — o que; bārhaspatya — ó discípulo de Bṛhaspati; iha — aqui; paratra — em diferentes planetas; — ou; atha — como tal; kaivalya­-nātha — pelo outorgador da liberação; priya — querido; pārśva-vartinaḥ — associando-se com; āsādya — depois de se encontrarem com; devam — o grande semideus; giri-śam — o senhor da colina Kailāsa, yadṛcchayā – pela providência; prāpuḥ — alcançaram; param — o Supremo; nūnam — com certeza; atha — portanto; pracetasaḥ — os filhos de Barhiṣat.

Translation

Tradução

My dear Bārhaspatya, what did the sons of King Barhiṣat, known as the Pracetās, obtain after meeting Lord Śiva, who is very dear to the Supreme Personality of Godhead, the bestower of liberation? Certainly they were transferred to the spiritual world, but apart from that, what did they obtain within this material world, either in this life or in other lives?

Meu querido Bārhaspatya, o que os filhos do rei Barhiṣat, conhecidos como os Pracetās, obtiveram depois de se encontrarem com o senhor Śiva, que é muito querido pela Suprema Personalidade de Deus, o outorgador da liberação? É certo que foram transferidos para o mundo espiritual, mas, além disso, o que obtive­ram dentro deste mundo material, quer nesta vida, quer em outras vidas?

Purport

Comentário

All types of material happiness are obtained in this life or in the next life, on this planet or on another. The living entity wanders within this material universe in so many species of life and so many planetary systems. The distress and happiness obtained during the span of life are called iha, and the distress and happiness obtained in the next life are called paratra.

SIGNIFICADO—Toda espécie de felicidade material é obtida nesta vida ou em vidas posteriores, neste planeta ou em outro. A entidade viva divaga dentro deste universo material em muitas espécies de vida e em muitos sistemas planetários. A aflição e a felicidade obtidas no transcurso desta vida chamam-se iha, e a aflição e a felicidade obtidas na próxima vida chamam-se paratra.

Actually, Lord Mahādeva (Śiva) is one of the great demigods within this material world. Generally his blessings bestowed on ordinary people mean material happiness. The predominating deity of this material world, Durgā, is under the control of Lord Mahādeva, Giriśa. Thus Lord Mahādeva can offer anyone any kind of material happiness. Generally people prefer to become devotees of Lord Giriśa to obtain material happiness, but the Pracetās met Lord Mahādeva by providential arrangement. Lord Mahādeva instructed them to worship the Supreme Personality of Godhead, and he personally offered a prayer. As stated in the previous verse (rudra-gītena), simply by chanting the prayers offered by Lord Śiva to Viṣṇu, the Pracetās were transferred to the spiritual world. Sometimes devotees desire to enjoy material happiness also; therefore, by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the devotee is given a chance to enjoy the material world before his final entrance into the spiritual world. Sometimes a devotee is transferred to a heavenly planet — to Janaloka, Maharloka, Tapoloka, Siddhaloka and so on. However, a pure devotee never aspires for any kind of material happiness. The pure devotee is consequently transferred directly to Vaikuṇṭhaloka, which is described here as param. In this verse Vidura asks Maitreya, the disciple of Bṛhaspati, about the different achievements of the Pracetās.

Na verdade, o senhor Mahādeva (Śiva) é um dos grandes semi­deuses dentro deste mundo material. De um modo geral, as bênçãos que ele outorga às pessoas comuns dizem respeito à felicidade material. A deidade predominante deste mundo material, Durgā, está sob o controle do senhor Mahādeva, Giriśa. Assim, o senhor Mahādeva pode oferecer qualquer espécie de felicidade material a qualquer pessoa. De uma maneira geral, as pessoas preferem tornar-se devotas do senhor Giriśa para obterem a felicidade material, mas os Pracetās encontraram-se com o senhor Mahādeva por arranjo da providên­cia. O senhor Mahādeva instruiu-os a adorarem a Suprema Persona­lidade de Deus, ensinando-lhes pessoalmente a oferecer uma oração. Como se afirmou no verso antecedente (rudra-gītena), pelo simples fato de cantarem as orações que o senhor Śiva ofereceu a Viṣṇu, os Pracetās foram transferidos ao mundo espiritual. Às vezes, há devo­tos que também desejam gozar de felicidade material; portanto, por arranjo da Suprema Personalidade de Deus, o devoto recebe a oportunidade de gozar do mundo material antes de ingressar definitivamente no mundo espiritual. Algumas vezes, um devoto é transferido a um planeta celestial – a Janaloka, Maharloka, Tapoloka, Siddha­loka e assim por diante. Contudo, o devoto puro jamais aspira a qualquer espécie de felicidade material. Em consequência disso, o devoto puro é transferido diretamente a Vaikuṇṭhaloka, descrito aqui como param. Neste verso, Vidura indaga de Maitreya, o discípulo de Bṛhaspati, acerca das diferentes conquistas dos Pracetās.