ŚB 4.30.2

किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यद‍ृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥
kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ

Synonyms

kimo que; bārhaspatyaó discípulo de Bṛhaspati; ihaaqui; paratraem diferentes planetas; ou; athacomo tal; kaivalya­-nāthapelo outorgador da liberação; priyaquerido; pārśva-vartinaḥassociando-se com; āsādyadepois de se encontrarem com; devamo grande semideus; giri-śamo senhor da colina Kailāsa, yadṛcchayā — pela providência; prāpuḥalcançaram; paramo Supremo; nūnamcom certeza; athaportanto; pracetasaḥos filhos de Barhiṣat.

Translation

Meu querido Bārhaspatya, o que os filhos do rei Barhiṣat, conhecidos como os Pracetās, obtiveram depois de se encontrarem com o senhor Śiva, que é muito querido pela Suprema Personalidade de Deus, o outorgador da liberação? É certo que foram transferidos para o mundo espiritual, mas, além disso, o que obtive­ram dentro deste mundo material, quer nesta vida, quer em outras vidas?

Purport

SIGNIFICADO—Toda espécie de felicidade material é obtida nesta vida ou em vidas posteriores, neste planeta ou em outro. A entidade viva divaga dentro deste universo material em muitas espécies de vida e em muitos sistemas planetários. A aflição e a felicidade obtidas no transcurso desta vida chamam-se iha, e a aflição e a felicidade obtidas na próxima vida chamam-se paratra.
Na verdade, o senhor Mahādeva (Śiva) é um dos grandes semi­deuses dentro deste mundo material. De um modo geral, as bênçãos que ele outorga às pessoas comuns dizem respeito à felicidade material. A deidade predominante deste mundo material, Durgā, está sob o controle do senhor Mahādeva, Giriśa. Assim, o senhor Mahādeva pode oferecer qualquer espécie de felicidade material a qualquer pessoa. De uma maneira geral, as pessoas preferem tornar-se devotas do senhor Giriśa para obterem a felicidade material, mas os Pracetās encontraram-se com o senhor Mahādeva por arranjo da providên­cia. O senhor Mahādeva instruiu-os a adorarem a Suprema Persona­lidade de Deus, ensinando-lhes pessoalmente a oferecer uma oração. Como se afirmou no verso antecedente (rudra-gītena), pelo simples fato de cantarem as orações que o senhor Śiva ofereceu a Viṣṇu, os Pracetās foram transferidos ao mundo espiritual. Às vezes, há devo­tos que também desejam gozar de felicidade material; portanto, por arranjo da Suprema Personalidade de Deus, o devoto recebe a oportunidade de gozar do mundo material antes de ingressar definitivamente no mundo espiritual. Algumas vezes, um devoto é transferido a um planeta celestial – a Janaloka, Maharloka, Tapoloka, Siddha­loka e assim por diante. Contudo, o devoto puro jamais aspira a qualquer espécie de felicidade material. Em consequência disso, o devoto puro é transferido diretamente a Vaikuṇṭhaloka, descrito aqui como param. Neste verso, Vidura indaga de Maitreya, o discípulo de Bṛhaspati, acerca das diferentes conquistas dos Pracetās.