Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: ।
आसाद्य देवं गिरिशं यद‍ृच्छया
प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥

Text

Текст

kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha
kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ
āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā
prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ
ким̇ ба̄рхаспатйеха паратра ва̄тха
каивалйа-на̄тха-прийа-па̄рш́ва-вартинах̣
а̄са̄дйа девам̇ гириш́ам̇ йадр̣ччхайа̄
пра̄пух̣ парам̇ нӯнам атха прачетасах̣

Synonyms

Пословный перевод

kim — what; bārhaspatya — O disciple of Bṛhaspati; iha — here; paratra — in different planets; — or; atha — as such; kaivalya-nātha — to the bestower of liberation; priya — dear; pārśva-vartinaḥ — being associated with; āsādya — after meeting; devam — the great demigod; giri-śam — the lord of the Kailāsa Hill; yadṛcchayā — by providence; prāpuḥ — achieved; param — the Supreme; nūnam — certainly; atha — therefore; pracetasaḥ — the sons of Barhiṣat.

ким — чего; ба̄рхаспатйа — о ученик Брихаспати; иха — здесь; паратра — на разных планетах; ва̄ — или; атха — поэтому; каивалйа- на̄тха — тому, кто дарует освобождение; прийа — дорог; па̄рш́ва- вартинах̣ — поскольку связан с Ним; а̄са̄дйа — встретив; девам — великого полубога; гири-ш́ам — повелителя горы Кайласа; йадр̣ччхайа̄ — волей провидения; пра̄пух̣ — достигли; парам — Всевышнего; нӯнам — несомненно; атха — поэтому; прачетасах̣ — сыновья Бархишата.

Translation

Перевод

My dear Bārhaspatya, what did the sons of King Barhiṣat, known as the Pracetās, obtain after meeting Lord Śiva, who is very dear to the Supreme Personality of Godhead, the bestower of liberation? Certainly they were transferred to the spiritual world, but apart from that, what did they obtain within this material world, either in this life or in other lives?

Дорогой Бархаспатья, что же обрели сыновья царя Бархишата, Прачеты, после встречи с Господом Шивой, который так дорог Верховному Господу, дарующему освобождение? Понятно, что они перенеслись в духовный мир, но я также хочу узнать, что они обрели в материальном мире, в этой жизни или в следующих.

Purport

Комментарий

All types of material happiness are obtained in this life or in the next life, on this planet or on another. The living entity wanders within this material universe in so many species of life and so many planetary systems. The distress and happiness obtained during the span of life are called iha, and the distress and happiness obtained in the next life are called paratra.

Какие-то из материальных удовольствий мы получаем в этой жизни, а какие-то в следующей, на этой или на других планетах вселенной. Живое существо блуждает по материальной вселенной, воплощаясь в разных формах жизни и на разных планетах. Те печали и радости, которые оно испытывает в этой жизни, называют иха, а ожидающие его в следующей жизни — паратра.

Actually, Lord Mahādeva (Śiva) is one of the great demigods within this material world. Generally his blessings bestowed on ordinary people mean material happiness. The predominating deity of this material world, Durgā, is under the control of Lord Mahādeva, Giriśa. Thus Lord Mahādeva can offer anyone any kind of material happiness. Generally people prefer to become devotees of Lord Giriśa to obtain material happiness, but the Pracetās met Lord Mahādeva by providential arrangement. Lord Mahādeva instructed them to worship the Supreme Personality of Godhead, and he personally offered a prayer. As stated in the previous verse (rudra-gītena), simply by chanting the prayers offered by Lord Śiva to Viṣṇu, the Pracetās were transferred to the spiritual world. Sometimes devotees desire to enjoy material happiness also; therefore, by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the devotee is given a chance to enjoy the material world before his final entrance into the spiritual world. Sometimes a devotee is transferred to a heavenly planet — to Janaloka, Maharloka, Tapoloka, Siddhaloka and so on. However, a pure devotee never aspires for any kind of material happiness. The pure devotee is consequently transferred directly to Vaikuṇṭhaloka, which is described here as param. In this verse Vidura asks Maitreya, the disciple of Bṛhaspati, about the different achievements of the Pracetās.

Господь Махадева (Шива) — один из величайших полубогов материального мира. Благословения, которые он дарует обыкновенным людям, как правило, приносят материальное счастье. Богиня Дурга, повелевающая материальным миром, подвластна Господу Махадеве, Гирише. Поэтому Господь Махадева может даровать человеку любые материальные блага. Как правило, люди поклоняются Господу Гирише, чтобы обрести материальное счастье, но Прачеты встретили Господа Махадеву по воле провидения. Господь Махадева велел им поклоняться Верховному Господу, Личности Бога, и сам вознес Ему молитвы. Как было сказано в предыдущем стихе, просто повторяя молитвы, с которыми Господь Шива обращался к Вишну (рудра-гӣтена), Прачеты перенеслись в духовный мир. Иногда преданные хотят также испытать материальные наслаждения: тогда Верховный Господь, прежде чем забрать их в духовный мир, дает им возможность насладиться жизнью в материальном мире. Такие преданные могут попасть на одну из райских планет: Джаналоку, Махарлоку, Таполоку, Сиддхалоку и т.д. Но чистый преданный никогда не ищет материального счастья, поэтому он сразу переносится на Вайкунтхалоку, названную в этом стихе парам. Итак, Видура спросил Майтрею, ученика Брихаспати, о том, чего достигли Прачеты.