Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह ।
क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥

Text

Texto

pitṛ-devarṣi-martyānāṁ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaṁ vadanti śaraṇaṁ
bhave ’smin yad gṛhāśramaḥ
pitṛ-devarṣi-martyānāṁ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaṁ vadanti śaraṇaṁ
bhave ’smin yad gṛhāśramaḥ

Synonyms

Sinônimos

pitṛ — forefathers; deva — demigods; ṛṣi — sages; martyānām — of humanity in general; bhūtānām — of the infinite living entities; ātmanaḥ — of oneself; ca — also; ha — certainly; kṣemyam — beneficial; vadanti — they say; śaraṇam — shelter; bhave — in the material world; asmin — this; yat — that which; gṛha-āśramaḥ — householder life.

pitṛ — antepassados; deva — semideuses; ṛṣi — sábios; martyānām — da humanidade em geral; bhūtānām — da infinidade de entidades vivas; ātmanaḥ — da própria pessoa; ca — também; ha — decerto; kṣemyam — benéfica; vadanti — dizem; śaraṇaṁ — refúgio; bhave­ — no mundo material; asmin — isto; yat — aquilo que; gṛha-āśramaḥ — vida familiar.

Translation

Tradução

The woman continued: According to authorities, the householder life is pleasing not only to oneself but to all the forefathers, demigods, great sages, saintly persons and everyone else. A householder life is thus beneficial.

A mulher prosseguiu: Segundo as autoridades, a vida familiar é agradável, não somente para a própria pessoa, mas também para todos os antepassados, semideuses, grandes sábios, pessoas santas e todos os demais. Logo, a vida familiar é benéfica.

Purport

Comentário

According to the Vedic system, when one is born in this material world he has many obligations. He has obligations to the demigods — the demigods of the sun and moon, King Indra, Varuṇa, etc. — because they are supplying the necessities of life. We receive heat, light, water and all other natural amenities through the mercy of the demigods. We are also indebted to our forefathers, who have given us these bodies, paternal property, intelligence, society, friendship and love. Similarly, we are indebted to the general public for politics and sociology, and we are also indebted to lower animals such as horses, cows, asses, dogs and cats. In this way, as soon as one is born in this material world as a human being, he has so many obligations and is bound to repay all these obligations. If he does not repay them, he is further entangled in the process of birth and death. The gṛhamedhī, however, who is overly addicted to material things, does not know that if he simply takes shelter at the lotus feet of Mukunda, he is immediately freed from all obligations to others. Unfortunately a gṛhamedhī does not have any interest in Kṛṣṇa consciousness. Prahlāda Mahārāja says:

SIGNIFICADO––De acordo com o sistema védico, quando alguém nasce neste mundo material, assume muitas obrigações. Ele tem obrigações para com os semideuses – os semideuses do Sol e da Lua, o rei Indra, Varuṇa etc. – porque eles lhe fornecem tudo que é necessário à vida. Recebemos calor, luz, água e todos os demais recursos naturais pela misericórdia dos semideuses. Estamos, também, endividados com nossos antepassados, os quais nos deram estes corpos, heranças, inteligência, sociedade, amizade e amor. Do mesmo modo, estamos endividados com o público em geral devido à política e à assistência social, como também esta­mos endividados com animais inferiores, tais como cavalos, vacas, asnos, cães e gatos. Dessa maneira, logo que alguém nasce neste mundo material como um ser humano, ele assume muitas obri­gações e é forçado a retribuir todas essas obrigações. Se não as retribui, enreda-se mais ainda no processo de nascimento e morte. O gṛhamedhī, contudo, que é excessivamente viciado em coisas materiais, não sabe que, caso se refugie aos pés de lótus de Mukunda, com certeza se livrará de todas as obrigações para com os outros. Infelizmente, um gṛhamedhī não tem qualquer interesse pela consciência de Kṛṣṇa. Prahlāda Mahārāja diz:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

(Bhāg. 7.5.30)

A gṛha-vrata is the same as a gṛhamedhī. One who takes sex life to be supreme finds action in Kṛṣṇa consciousness confusing. Either due to his own personal consideration or due to his having taken instructions from others or conferring with them, he becomes addicted to sexual indulgence and cannot act in Kṛṣṇa consciousness.

Gṛha-vrata é o mesmo que gṛhamedhī. Aquele que aceita a vida sexual como sendo o que existe de mais elevado acha confusa a ação em consciência de Kṛṣṇa. Seja devido às suas próprias considerações pessoais, seja devido às instruções que recebe dos outros, ou seja, devido a se consul­tar com eles, o indivíduo se vicia na atividade sexual e não consegue agir em consciência de Kṛṣṇa.