Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह ।
क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥

Text

Текст

pitṛ-devarṣi-martyānāṁ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaṁ vadanti śaraṇaṁ
bhave ’smin yad gṛhāśramaḥ
питр̣-деварши-мартйа̄на̄м̇
бхӯта̄на̄м а̄тманаш́ ча ха
кшемйам̇ ваданти ш́аран̣ам̇
бхаве ’смин йад гр̣ха̄ш́рамах̣

Synonyms

Пословный перевод

pitṛ — forefathers; deva — demigods; ṛṣi — sages; martyānām — of humanity in general; bhūtānām — of the infinite living entities; ātmanaḥ — of oneself; ca — also; ha — certainly; kṣemyam — beneficial; vadanti — they say; śaraṇam — shelter; bhave — in the material world; asmin — this; yat — that which; gṛha-āśramaḥ — householder life.

питр̣—предкам; дева—полубогам; р̣ши—мудрецам; мартйа̄на̄м—всему человечеству; бхӯта̄на̄м—бесчисленным живым существам; а̄тманах̣—себе; ча—также; ха—несомненно; кшемйам— приносит благо; ваданти—говорят; ш́аран̣ам—убежище; бхаве—в материальном мире; асмин—эта; йат—та, которая; гр̣ха-а̄ш́рамах̣—семейная жизнь.

Translation

Перевод

The woman continued: According to authorities, the householder life is pleasing not only to oneself but to all the forefathers, demigods, great sages, saintly persons and everyone else. A householder life is thus beneficial.

Женщина продолжала: По словам сведущих людей, семейная жизнь приносит радость не только самому домохозяину, но и его предкам, а также полубогам, великим мудрецам, святым людям и всем остальным. В этом ее благотворность.

Purport

Комментарий

According to the Vedic system, when one is born in this material world he has many obligations. He has obligations to the demigods — the demigods of the sun and moon, King Indra, Varuṇa, etc. — because they are supplying the necessities of life. We receive heat, light, water and all other natural amenities through the mercy of the demigods. We are also indebted to our forefathers, who have given us these bodies, paternal property, intelligence, society, friendship and love. Similarly, we are indebted to the general public for politics and sociology, and we are also indebted to lower animals such as horses, cows, asses, dogs and cats. In this way, as soon as one is born in this material world as a human being, he has so many obligations and is bound to repay all these obligations. If he does not repay them, he is further entangled in the process of birth and death. The gṛhamedhī, however, who is overly addicted to material things, does not know that if he simply takes shelter at the lotus feet of Mukunda, he is immediately freed from all obligations to others. Unfortunately a gṛhamedhī does not have any interest in Kṛṣṇa consciousness. Prahlāda Mahārāja says:

Согласно Ведам, человек, родившийся в материальном мире, сразу оказывается в долгу перед очень многими. Он в долгу перед полубогами: повелителями Солнца и Луны, царем Индрой, Варуной и другими, — потому что они обеспечивают нас всем необходимым для жизни. Тепло, свет, воду и остальные дары природы мы получаем по милости полубогов. Кроме того, мы в долгу перед своими предками, благодаря которым мы получили материальное тело, собственность, разум и родились в определенном обществе, где нас окружают друзья и любимые. Мы в долгу перед всем обществом с его политическими и социальными структурами, а также перед животными: лошадьми, коровами, ослами, собаками и кошками. Таким образом, у того, кто, родившись в материальном мире, получил тело человека, огромное количество долгов, которые он обязан отдать. Человек, не отдавший эти долги, обрекает себя на дальнейшие страдания в круговороте рождений и смертей. Но грихамедхи, поглощенные материальной деятельностью, не знают, что, укрывшись под сенью лотосных стоп Мукунды, они тут же освободятся от всех своих долгов и обязательств. К сожалению, грихамедхи не проявляют никакого интереса к сознанию Кришны. Прахлада Махараджа говорит:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

Бхаг., 7.5.30

A gṛha-vrata is the same as a gṛhamedhī. One who takes sex life to be supreme finds action in Kṛṣṇa consciousness confusing. Either due to his own personal consideration or due to his having taken instructions from others or conferring with them, he becomes addicted to sexual indulgence and cannot act in Kṛṣṇa consciousness.

Гриха-врата означает то же, что и грихамедхи. Тот, кто считает, что нет ничего превыше сексуальных отношений, не способен понять смысл деятельности в сознании Кришны. Руководствуясь собственными соображениями, беря пример с других или прислушавшись к чьему-то совету, он пристращается к сексу и потому оказывается неспособным действовать в сознании Кришны.