Text 15
Text 15
Devanagari
Devanagari
अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥
Text
Texto
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam
Synonyms
Palabra por palabra
manyamānaḥ — realizing; idam — this; viśvam — universe; māyā — by the external energy; racitam — manufactured; ātmani — unto the living entity; avidyā — by illusion; racita — manufactured; svapna — a dream; gandharva-nagara — phantasmagoria; upamam — like.
Translation
Traducción
Śrīla Dhruva Mahārāja realized that this cosmic manifestation bewilders living entities like a dream or phantasmagoria because it is a creation of the illusory, external energy of the Supreme Lord.
Śrīla Dhruva Mahārāja percibió que esta manifestación cósmica confunde a las entidades vivientes como un sueño o una fantasmagoría, pues es creación de la ilusoria energía externa del Señor Supremo.
Purport
Significado
In the deep forest it sometimes appears that there are big palaces and nice cities. That is technically called gandharva-nagara. Similarly, in dreams also we create many false things out of imagination. A self-realized person, or a devotee, knows well that this material cosmic manifestation is a temporary, illusory representation appearing to be truth. It is like a phantasmagoria. But behind this shadow creation there is reality — the spiritual world. A devotee is interested in the spiritual world, not its shadow. Since he has realization of the supreme truth, a devotee is not interested in this temporary shadow of truth. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (paraṁ dṛṣṭvā nivartate).
A veces, en la espesura del bosque, creemos ver grandes palacios y ciudades opulentas. Eso recibe el nombre técnico de gandharva-nagara. Lo mismo ocurre cuando soñamos; también creamos muchas cosas falsas, productos de la imaginación. Una persona autorrealizada, un devoto, sabe bien que la manifestación cósmica material es una representación temporal e ilusoria que parece cierta. Es como una fantasmagoría. Sin embargo, detrás de esta creación, que es como una sombra, existe la realidad, el mundo espiritual. Al devoto le interesa el mundo espiritual, no su sombra. El devoto puede percibir la Verdad Suprema, y por lo tanto no está interesado en la sombra temporal de esa verdad. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (paraṁ dṛṣṭvā nivartate).