Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

मन्यमान इदं विश्वं मायारचितमात्मनि ।
अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

manyamāna idaṁ viśvaṁ
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam
манйама̄на идам̇ виш́вам̇
ма̄йа̄-рачитам а̄тмани
авидйа̄-рачита-свапна
гандхарва-нагаропамам

Synonyms

Пословный перевод

manyamānaḥ — realizing; idam — this; viśvam — universe; māyā — by the external energy; racitam — manufactured; ātmani — unto the living entity; avidyā — by illusion; racita — manufactured; svapna — a dream; gandharva-nagara — phantasmagoria; upamam — like.

манйама̄нах̣ — постигая; идам — эту; виш́вам — вселенную; ма̄йа̄ — внешней энергией; рачитам — сотворенной; а̄тмани — живое существо; авидйа̄ — иллюзией; рачита — сотворенный; свапна — сон; гандхарва-нагара — мираж; упамам — подобной.

Translation

Перевод

Śrīla Dhruva Mahārāja realized that this cosmic manifestation bewilders living entities like a dream or phantasmagoria because it is a creation of the illusory, external energy of the Supreme Lord.

Шрила Дхрува Махараджа сознавал, что космическое проявление подобно сну или миражу, сбивающему с толку живые существа, ибо оно сотворено иллюзорной, внешней энергией Верховного Господа.

Purport

Комментарий

In the deep forest it sometimes appears that there are big palaces and nice cities. That is technically called gandharva-nagara. Similarly, in dreams also we create many false things out of imagination. A self-realized person, or a devotee, knows well that this material cosmic manifestation is a temporary, illusory representation appearing to be truth. It is like a phantasmagoria. But behind this shadow creation there is reality — the spiritual world. A devotee is interested in the spiritual world, not its shadow. Since he has realization of the supreme truth, a devotee is not interested in this temporary shadow of truth. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (paraṁ dṛṣṭvā nivartate).

Иногда перед человеком, идущим по глухому лесу, предстает видение прекрасного города с огромными дворцами. Такие видения на санскрите называются гандхарва-нагара. Аналогично этому, во сне наше воображение создает множество иллюзорных образов. Осознавшая себя душа, то есть преданный Господа, прекрасно понимает, что материальное космическое проявление иллюзорно и временно, хотя и кажется реальным. Оно подобно миражу, однако этот мираж является отражением реальности — духовного мира. Преданного интересует духовный мир, а не его отражение. Преданный познал высшую истину, поэтому его не интересует временное и зыбкое отражение истины. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате).