Skip to main content

Text 66

VERSO 66

Devanagari

Devanagari

पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा ।
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥

Text

Texto

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Synonyms

Sinônimos

pitari — as a father; apratirūpe — unfavorable; sve — her own; bhavāya — unto Lord Śiva; anāgase — faultless; ruṣā — with anger; aprauḍhā — before attaining maturity; eva — even; ātmanā — by herself; ātmānam — the body; ajahāt — gave up; yoga-saṁyutā — by mystic yoga.

pitari — como pai; apratirūpe — desfavorável; sve — sua própria; bhavāya — ao senhor Śiva; anāgase — impecável; ruṣā — com ira; aprauḍhā — antes de chegar à maturidade; eva — mesmo; ātmanā — por ela mesma; ātmānam — o corpo; ajahāt — abandonou; yoga-saṁyutā — por yoga místico.

Translation

Tradução

The reason is that Satī’s father, Dakṣa, used to rebuke Lord Śiva in spite of Śiva’s faultlessness. Consequently, before attaining a mature age, Satī gave up her body by dint of yogic mystic power.

O motivo disso é que o pai de Satī, Dakṣa, costumava repreender o senhor Śiva apesar da impecabilidade de Śiva. Consequentemente, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou seu corpo pela força de seu poder de yoga místico.

Purport

Comentário

Lord Śiva, being the head of all mystic yogīs, never even constructed a home for his residence. Satī was the daughter of a great king, Dakṣa, and because his youngest daughter, Satī, selected as her husband Lord Śiva, King Dakṣa was not very much satisfied with her. Therefore whenever she met her father, he unnecessarily criticized her husband, although Lord Śiva was faultless. Because of this, before attaining a mature age Satī gave up the body given by her father, Dakṣa, and therefore she could not produce a child.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva, sendo o líder de todos os yogīs místicos, nem mesmo construiu um lar para sua residência. Satī era filha de um grande rei, Dakṣa, e, como sua filha caçula, Satī, escolheu como seu esposo o senhor Śiva, o rei Dakṣa não ficou muito satisfeito com ela. Portanto, sempre que ela se encontrava com seu pai, esse criticava desnecessariamente seu esposo, embora o senhor Śiva fosse impecável. Devido a isso, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou o corpo dado por seu pai, Dakṣa, em razão do que não pôde gerar filhos.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Genealogical Table of the Daughters of Manu.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Árvore Genealógica das Filhas de Manu”.