Skip to main content

Text 66

Text 66

Devanagari

Devanagari

पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा ।
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥

Text

Texto

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Synonyms

Palabra por palabra

pitari — as a father; apratirūpe — unfavorable; sve — her own; bhavāya — unto Lord Śiva; anāgase — faultless; ruṣā — with anger; aprauḍhā — before attaining maturity; eva — even; ātmanā — by herself; ātmānam — the body; ajahāt — gave up; yoga-saṁyutā — by mystic yoga.

pitari — como padre; apratirūpe — desfavorable; sve — su propio; bhavāya — al Señor Śiva; anāgase — intachable; ruṣā — con ira; aprauḍhā — antes de llegar a la madurez; eva — incluso; ātmanā — por sí misma; ātmānam — el cuerpo; ajahāt — abandonó; yoga-saṁyutā — por medio del yoga místico.

Translation

Traducción

The reason is that Satī’s father, Dakṣa, used to rebuke Lord Śiva in spite of Śiva’s faultlessness. Consequently, before attaining a mature age, Satī gave up her body by dint of yogic mystic power.

Se debió esto a que su padre, Dakṣa, solía censurar al Señor Śiva a pesar del carácter intachable de este. De modo que, antes de llegar a la madurez, Satī abandonó el cuerpo valiéndose del poder místico del yoga.

Purport

Significado

Lord Śiva, being the head of all mystic yogīs, never even constructed a home for his residence. Satī was the daughter of a great king, Dakṣa, and because his youngest daughter, Satī, selected as her husband Lord Śiva, King Dakṣa was not very much satisfied with her. Therefore whenever she met her father, he unnecessarily criticized her husband, although Lord Śiva was faultless. Because of this, before attaining a mature age Satī gave up the body given by her father, Dakṣa, and therefore she could not produce a child.

El Señor Śiva, que es el mejor de los yogīs místicos, nunca se construyó siquiera una casa en la que vivir. Satī era la hija de un gran rey, Dakṣa. Este, al ver que su hija menor había escogido por esposo al Señor Śiva, no se sentía muy satisfecho con ella. En consecuencia, y a pesar del carácter intachable del Señor Śiva, Dakṣa, cada vez que se encontraba con su hija, criticaba a su yerno sin motivo alguno. Esa fue la razón de que, antes de alcanzar la madurez, Satī abandonase el cuerpo que su padre le había dado. Esa es la razón de que no tuviera hijos.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Genealogical Table of the Daughters of Manu.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Árbol genealógico de las hijas de Manu».