Skip to main content

Texts 26-27

VERSOS 26-27

Devanagari

Devanagari

चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलि: ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥

Text

Texto

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Synonyms

Sinônimos

cetaḥ — heart; tat-pravaṇam — fixing on them; yuñjan — making; astāvīt — offered prayers; saṁhata-añjaliḥ — with folded hands; ślakṣṇayā — ecstatic; sūktayā — prayers; vācā — words; sarva-loka — all over the world; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri said; viśva — the universe; udbhava — creation; sthiti — maintenance; layeṣu — in destruction; vibhajyamānaiḥ — being divided; māyā-guṇaiḥ — by the external modes of nature; anuyugam — according to different millenniums; vigṛhīta — accepted; dehāḥ — bodies; te — they; brahma — Lord Brahmā; viṣṇu — Lord Viṣṇu; giriśāḥ — Lord Śiva; praṇataḥ — bowed; asmi — am; aham — I; vaḥ — unto you; tebhyaḥ — from them; kaḥ — who; eva — certainly; bhavatām — of you; me — by me; iha — here; upahūtaḥ — called for.

cetaḥ — coração; tat-pravaṇam — fixando-se neles; yuñjan — fazendo; astāvīt — ofereceu orações; saṁhata-añjaliḥ — de mãos postas; ślakṣṇayā — extáticas; sūktayā — orações; vācā — palavras; sarva-loka — em todo ο mundo; garīyasaḥ — honráveis; atriḥ uvāca — Atri disse; viśva — ο universo; udbhava — criação; sthiti — manutenção; layeṣu — na destruição; vibhajyamānaiḥ — dividindo-se; māyā-guṇaiḥ — pelos modos externos da natureza; anuyugam — segundo diferentes milênios; vigṛhīta — aceitaram; dehāḥ — corpos; te — eles; brahma — o senhor Brahmā; viṣṇu — o Senhor Viṣṇu; giriśāḥ — o senhor Śiva; praṇataḥ — prostrado; asmi — estou; aham — eu; vaḥ — a vós; tebhyaḥ — deles; kaḥ — quem; eva — decerto; bhavatām — de vós; me — por mim; iha — aqui; upahūtaḥ — chamados.

Translation

Tradução

But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.

Contudo, uma vez que seu coração já estava atraído pelas deidades, de alguma forma ele recobrou seus sentidos e, de mãos postas e com palavras doces, começou a oferecer orações às deidades predominantes do universo. Ο grande sábio Atri disse: Ó senhor Brahmā, Senhor Viṣṇu e senhor Śiva, vós vos dividistes em três corpos, aceitando os três modos da natureza material, como fazeis em todo milênio para a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Ofereço minhas respeitosas reverências a todos vós, tomando a liberdade de perguntar qual de vós três eu chamei em minha oração.

Purport

Comentário

Atri Ṛṣi called for the Supreme Personality of Godhead, jagad-īśvara, the Lord of the universe. The Lord must exist before the creation; otherwise how could He be its Lord? If someone constructs a big building, this indicates that he must have existed before the building was constructed. Therefore the Supreme Lord, the creator of the universe, must be transcendental to the material modes of nature. But it is known that Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Therefore Atri Muni said, “That jagad-īśvara, the Lord of the universe, must be one of you, but since three of you have appeared, I cannot recognize whom I have called. You are all so kind. Please let me know who is actually jagad-īśvara, the Lord of the universe.” In fact, Atri Ṛṣi was doubtful about the constitutional position of the Supreme Lord, Viṣṇu, but he was quite certain that the Lord of the universe cannot be one of the creatures created by māyā. His very inquiry about whom he had called indicates that he was in doubt about the constitutional position of the Lord. Therefore he prayed to all three, “Kindly let me know who is the transcendental Lord of the universe.” He was certain, of course, that not all of them could be the Lord but that the Lord of the universe was one of the three.

SIGNIFICADO—Atri Ṛṣi chamou pela Suprema Personalidade de Deus, jagad-īśvara, ο Senhor do universo. Ο Senhor certamente existia antes da criação, ou como poderia Ele ser o Senhor dela? Se alguém constrói um grande edifício, isso indica que ele certamente existia antes que ο edifício fosse construído. Portanto, ο Senhor Supremo, ο criador do universo, é decerto transcendental aos modos da natureza material. Sabe-se, porém, que Viṣṇu Se encarrega do modo da bondade, Brahmā se encarrega do modo da paixão, e ο senhor Śiva, do modo da ignorância. Portanto, Atri Muni disse: “Este jagad-īśvara, ο Senhor do universo, é com certeza um de vós, mas, como três de vós apareceram, não posso reconhecer quem chamei. Todos vós sois muito bondosos. Por favor, informai-me quem é realmente o jagad-īśvara, ο Senhor do universo.” De fato, Atri Ṛṣi estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor Supremo, Viṣṇu, mas ele era plenamente ciente de que ο Senhor do universo não podia ser uma das criaturas criadas por māyā. Sua própria pergunta sobre quem ele havia chamado indica que ele estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor. Portanto, ele orou a todos os três: “Por favor, deixai-me saber quem é ο Senhor do universo, o Senhor transcendental.” Ele estava certo, é claro, de que não era o caso de os três serem o Senhor, senão que ο Senhor do universo era um dos três.