Skip to main content

Texts 26-27

Sloka 26-27

Devanagari

Dévanágarí

चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलि: ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥

Text

Verš

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Synonyms

Synonyma

cetaḥ — heart; tat-pravaṇam — fixing on them; yuñjan — making; astāvīt — offered prayers; saṁhata-añjaliḥ — with folded hands; ślakṣṇayā — ecstatic; sūktayā — prayers; vācā — words; sarva-loka — all over the world; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri said; viśva — the universe; udbhava — creation; sthiti — maintenance; layeṣu — in destruction; vibhajyamānaiḥ — being divided; māyā-guṇaiḥ — by the external modes of nature; anuyugam — according to different millenniums; vigṛhīta — accepted; dehāḥ — bodies; te — they; brahma — Lord Brahmā; viṣṇu — Lord Viṣṇu; giriśāḥ — Lord Śiva; praṇataḥ — bowed; asmi — am; aham — I; vaḥ — unto you; tebhyaḥ — from them; kaḥ — who; eva — certainly; bhavatām — of you; me — by me; iha — here; upahūtaḥ — called for.

cetaḥ — srdce; tat-pravaṇam — soustředil na ně; yuñjan — učinil; astāvīt — modlil se; saṁhata-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; ślakṣṇayā — extatické; sūktayā — modlitby; vācā — slova; sarva-loka — na celém světě; garīyasaḥ — ctihodná; atriḥ uvāca — Atri pravil; viśva — vesmíru; udbhava — stvoření; sthiti — udržování; layeṣu — ve zničení; vibhajyamānaiḥ — rozdělení; māyā-guṇaiḥ — vnějšími kvalitami přírody; anuyugam — v různých věcích; vigṛhīta — přijali; dehāḥ — těla; te — oni; brahma — Pán Brahmā; viṣṇu — Pán Viṣṇu; giriśāḥ — Pán Śiva; praṇataḥ — klaněl se; asmi — jsem; aham — já; vaḥ — vám; tebhyaḥ — od nich; kaḥ — kdo; eva — jistě; bhavatām — z vás; me — mnou; iha — sem; upahūtaḥ — přivolaný.

Translation

Překlad

But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.

Tato vládnoucí božstva vesmíru si však již stačila získat jeho srdce, a proto se vzchopil, sepjal ruce a sladkými slovy se k nim začal modlit. Velký mudrc Atri pravil: Ó Pane Brahmo, Pane Viṣṇu a Pane Śivo, rozdělili jste se do tří těl tím, že jste přijali tři kvality hmotné přírody. V každém věku tak činíte za účelem stvoření, udržování a zničení vesmírného projevu. Uctivě se vám všem klaním a prosím, abyste mi laskavě vysvětlili, koho z vás tří jsem volal svou modlitbou.

Purport

Význam

Atri Ṛṣi called for the Supreme Personality of Godhead, jagad-īśvara, the Lord of the universe. The Lord must exist before the creation; otherwise how could He be its Lord? If someone constructs a big building, this indicates that he must have existed before the building was constructed. Therefore the Supreme Lord, the creator of the universe, must be transcendental to the material modes of nature. But it is known that Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Therefore Atri Muni said, “That jagad-īśvara, the Lord of the universe, must be one of you, but since three of you have appeared, I cannot recognize whom I have called. You are all so kind. Please let me know who is actually jagad-īśvara, the Lord of the universe.” In fact, Atri Ṛṣi was doubtful about the constitutional position of the Supreme Lord, Viṣṇu, but he was quite certain that the Lord of the universe cannot be one of the creatures created by māyā. His very inquiry about whom he had called indicates that he was in doubt about the constitutional position of the Lord. Therefore he prayed to all three, “Kindly let me know who is the transcendental Lord of the universe.” He was certain, of course, that not all of them could be the Lord but that the Lord of the universe was one of the three.

Atri Ṛṣi volal Nejvyšší Osobnost Božství — jagat-īśvaru, Pána vesmíru. Pán musí existovat již před stvořením; jak by jinak mohl být jeho Pánem? Když někdo postaví velký dům, znamená to, že musel žít ještě předtím, než byl dům postaven. Nejvyšší Pán, stvořitel celého vesmíru, tedy musí být transcendentální hmotným kvalitám přírody. Nicméně je také známo, že Viṣṇu se stará o kvalitu dobra, Brahmā o kvalitu vášně a Śiva má na starost kvalitu nevědomosti. Atri Muni proto řekl: “Jeden z vás musí být jagad-īśvara, Pán vesmíru. Ale protože jste se zjevili tři, nevím, koho z vás jsem volal. Jste všichni nesmírně laskaví, a proto vás prosím, abyste mi vyjevili, kdo je skutečný jagad-īśvara, Pán vesmíru.” Atri Ṛṣi si nebyl jistý věčným, přirozeným postavením Nejvyššího Pána, Viṣṇua, ale byl přesvědčený o tom, že Pán vesmíru nemůže být jedním z tvorů vytvořených māyou. Samotná jeho otázka, koho vlastně volal, svědčí o jeho nejistotě ohledně přirozeného postavení Pána. Modlil se proto ke všem třem: “Prozraďte mi prosím, kdo je transcendentálním Pánem vesmíru.” Věděl, že nemohli být Pánem všichni tři, ale že Jím byl jeden z nich.