Text 16
16
Devanagari
Деванагарі
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
Text
Текст
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
авастгіто локам апаш́йама̄нах̣
парікраман вйомні вівр̣тта-нетраш́
чатва̄рі лебге ’нудіш́ам̇ мукга̄ні
Synonyms
Послівний переклад
tasyām — in that; saḥ — Brahmā; ca — and; ambhaḥ — water; ruha-karṇikāyām — whorl of the lotus; avasthitaḥ — being situated; lokam — the world; apaśyamānaḥ — without being able to see; parikraman — circumambulating; vyomni — in space; vivṛtta-netraḥ — while moving the eyes; catvāri — four; lebhe — achieved; anudiśam — in terms of direction; mukhāni — heads.
тасйа̄м — в тому; сах̣ — він; ча — і; амбгах̣ — вода; руха-карн̣іка̄йа̄м — вінчик лотоса; авастгітах̣ — розташований; локам — світ; апаш́йама̄нах̣ — не можучи бачити; парікраман — обходячи; вйомні — в космосі; вівр̣тта-нетрах̣ — рухаючи очима; чатва̄рі — чотири; лебге — одержав; анудіш́ам — по одній в кожному напрямку; мукга̄ні — голови.
Translation
Переклад
Brahmā, born out of the lotus flower, could not see the world, although he was situated in the whorl. He therefore circumambulated all of space, and while moving his eyes in all directions he achieved four heads in terms of the four directions.
Народившись із лотоса, Брахма, хоча й сидів на самій його вершині, нічого не побачив навколо себе. Тому він спробував обійти весь космічний простір. Коли він, рухаючи очима, роздивлявся на всі боки, в нього з’явилося чотири голови, по одній на кожну сторону світу.