Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

येन प्रजानामुत आत्मकर्म-
रूपाभिधानां य भिदां व्यधत्त ।
नारायणो विश्वसृगात्मयोनि-
रेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य ॥ ९ ॥

Text

Texto

yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya

Synonyms

Sinônimos

yena — by which; prajānām — of those who are born; uta — as also; ātma-karma — destined engagement; rūpa — form and feature; abhidhānām — endeavors; ca — also; bhidām — differentiation; vyadhatta — dispersed; nārāyaṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; viśvasṛk — the creator of the universe; ātma-yoniḥ — self-sufficient; etat — all these; ca — also; naḥ — unto us; varṇaya — describe; vipra-varya — O chief amongst the brāhmaṇas.

yena — através do qual; prajānām — daqueles que nascem; uta — como também; ātma-karma — ocupação destinada; rūpa — forma e característica; abhidānām — esforços; ca — também; bhidām — diferenciação; vyadhatta — dispersas; nārāyaṇaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; viśva-sṛk — o criador do universo; ātmayoniḥ – autossuficiente; etat — todos estes; ca — também; naḥ — para nós; varṇaya — descreve; vipra-varya — ó principal entre os brāhmaṇas.

Translation

Tradução

O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.

Ó principal entre os brāhmaṇas, por favor, descreve também como Nārāyaṇa, ο criador do universo e ο Senhor autossuficiente, cria diferentemente as naturezas, atividades, formas, características e nomes das diferentes criaturas vivas.

Purport

Comentário

Every living being is under the plan of his natural inclinations in terms of the modes of material nature. His work is manifested in terms of the nature of the three modes, his form and bodily features are designed according to his work, and his name is designated according to his bodily features. For example, the higher classes of men are white (śukla), and the lower classes of men are black. This division of white and black is in terms of one’s white and black duties of life. Pious acts lead one to take birth in a good and highly placed family, to become rich, to become learned and to acquire beautiful bodily features. Impious acts lead one to become poor by parentage, to be always in want, to become a fool or illiterate and to acquire ugly bodily features. Vidura requested Maitreya to explain these differences between all the living creatures made by Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Todo ser vivo está sujeito ao plano de suas inclinações naturais de acordo com os modos da natureza material. Seu trabalho manifesta-se em termos da natureza dos três modos, sua forma e suas características corpóreas são desenhadas de acordo com seu trabalho, e seu nome é designado de acordo com suas características corpóreas. Por exemplo, as classes superiores de homens são brancas (ukla), e as classes inferiores de homens são negras. Essa divisão de branco e negro é feita em termos dos deveres brancos e negros da vida. Os atos piedosos levam-nos a nascer em uma família boa e de situação elevada, a nos tornarmos ricos, eruditos, e a adquirirmos belas feições corpóreas. Os atos ímpios fazem com que nos tornemos pobres quanto à ascendência, com que estejamos sempre passando necessidades, com que nos tornemos tolos ou iletrados e adquiramos feias características corpóreas. Vidura pediu a Maitreya para explicar estas diferenças que Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, determina a todas as criaturas vivas.