Text 25
25
Devanagari
Деванагарі
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
Text
Текст
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā
вешт̣айітволмука̄дібгіх̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пі
сва-кр̣ттам̇ парато ’пі ва̄
Synonyms
Послівний переклад
а̄діпанам — обпалюючи; сва-ґа̄тра̄н̣а̄м — його члени; вешт̣айітва̄ — обклавши зі всіх боків; улмука-а̄дібгіх̣ — охопленими полум’ям дровами і т. д.; а̄тма-ма̄м̇са — власну плоть; аданам — поїдаючи; ква апі — іноді; сва-кр̣ттам — роблячи це сам; паратах̣ — іншими; апі — також; ва̄ — або.
Translation
Переклад
He is placed in the midst of burning pieces of wood, and his limbs are set on fire. In some cases he is made to eat his own flesh or have it eaten by others.
Його обкладають дровами і розпалюють вогонь, що обпікає його члени. Іноді його примушують поїдати власну плоть, або ж його поїдають інші.
Purport
Коментар
From this verse through the next three verses the description of punishment will be narrated. The first description is that the criminal has to eat his own flesh, burning with fire, or allow others like himself who are present there to eat. In the last great war, people in concentration camps sometimes ate their own stool, so there is no wonder that in the Yamasādana, the abode of Yamarāja, one who had a very enjoyable life eating others’ flesh has to eat his own flesh.
ПОЯСНЕННЯ: Цей і наступні вірші описують кари, яких доводиться зазнавати грішникові. Перший вірш розповідає, що грішника примушують поїдати свою ж власну плоть, палять на вогні або ж кидають на з’їдання таким самим як він. Під час останньої світової війни людей в концтаборах іноді примушували поїдати власні випорожнення, тому немає нічого дивного, що в Ямасадані, обителі Ямараджі, людей, які насолоджувалися життям, поїдаючи м’ясо інших істот, примушують поїдати власну плоть.