ШБ 3.30.25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
а̄діпанам̇ сва-ґа̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айітволмука̄дібгіх̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пі
сва-кр̣ттам̇ парато ’пі ва̄

Synonyms

а̄діпанамобпалюючи; сва-ґа̄тра̄н̣а̄мйого члени; вешт̣айітва̄обклавши зі всіх боків; улмука-а̄дібгіх̣охопленими полум’ям дровами і т. д.; а̄тма-ма̄м̇савласну плоть; аданампоїдаючи; ква апііноді; сва-кр̣ттамроблячи це сам; паратах̣іншими; апітакож; ва̄або.

Translation

Його обкладають дровами і розпалюють вогонь, що обпікає його члени. Іноді його примушують поїдати власну плоть, або ж його поїдають інші.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Цей і наступні вірші описують кари, яких доводиться зазнавати грішникові. Перший вірш розповідає, що грішника примушують поїдати свою ж власну плоть, палять на вогні або ж кидають на з’їдання таким самим як він. Під час останньої світової війни людей в концтаборах іноді примушували поїдати власні випорожнення, тому немає нічого дивного, що в Ямасадані, обителі Ямараджі, людей, які насолоджувалися життям, поїдаючи м’ясо інших істот, примушують поїдати власну плоть.