Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥

Text

Текст

ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄

Synonyms

Пословный перевод

ādīpanam — setting on fire; sva-gātrāṇām — of his own limbs; veṣṭayitvā — having been surrounded; ulmuka-ādibhiḥ — by pieces of burning wood and so on; ātma-māṁsa — of his own flesh; adanam — eating; kva api — sometimes; sva-kṛttam — done by himself; parataḥ — by others; api — else; — or.

а̄дӣпанам — поджигая; сва-га̄тра̄н̣а̄м — его члены; вешт̣айитва̄ — окруженные; улмука-а̄дибхих̣ — горящими поленьями и т.д.; а̄тма-ма̄м̇са — собственную плоть; аданам — поедая; ква апи — иногда; сва-кр̣ттам — делает сам; паратах̣ — другие; апи — еще; ва̄ — или.

Translation

Перевод

He is placed in the midst of burning pieces of wood, and his limbs are set on fire. In some cases he is made to eat his own flesh or have it eaten by others.

Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.

Purport

Комментарий

From this verse through the next three verses the description of punishment will be narrated. The first description is that the criminal has to eat his own flesh, burning with fire, or allow others like himself who are present there to eat. In the last great war, people in concentration camps sometimes ate their own stool, so there is no wonder that in the Yamasādana, the abode of Yamarāja, one who had a very enjoyable life eating others’ flesh has to eat his own flesh.

В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.