ŚB 3.30.25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā

Synonyms

ādīpanamateando-se fogo; sva-gātrāṇāma seus próprios membros; veṣṭayitvātendo sido cercado; ulmuka-ādibhiḥpor pedaços de madeira incandescente e assim por diante; ātma-māṁsade sua própria carne; adanamcomendo; kva apiàs vezes; sva-kṛttamfeito por ele mesmo; parataḥpor outros; apientão; ou.

Translation

Ele é posto no meio de tições de madeira incandescente, e ateia-se fogo aos seus membros. Em alguns casos, ele é forçado a comer sua própria carne ou dá-la a comer aos outros.

Purport

A partir deste verso, até os três versos seguintes, narra-se a descrição do castigo. A primeira descrição é que o criminoso é forçado a comer sua própria carne, queimando no fogo, ou permitir que outros como ele, que estão ali presentes, a comam. Na última grande guerra, às vezes as pessoas nos campos de concentração comiam seu próprio excremento, de modo que não é tão espantoso que, em Yamasādana, a morada de Yamarāja, alguém que antes se divertia muito comendo a carne dos outros seja forçado a comer sua própria carne.