Шрӣмад Бха̄гаватам 3.30.25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
веш̣т̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато 'пи ва̄

Дума по дума

а̄дӣпанамподпалвайки; сва-га̄тра̄н̣а̄мнеговите крайници; веш̣т̣айитва̄заобиколен; улмука-а̄дибхих̣от горящи дърва; а̄тма-ма̄м̇сасобствената си плът; аданамядейки; ква апипонякога; сва-кр̣ттамсам прави; паратах̣от други; апииначе; ва̄или.

Превод

Там го поставят върху горящи дърва и огънят обхваща крайниците му. Понякога го карат да яде собствената си плът, а друг път други ядат плътта му.

Пояснение

В тази и в следващите три строфи са описани наказанията, на които подлагат грешника. Най-напред той трябва да яде собствената си плът, обгорена в огъня, или пък позволяват на другите край него да ядат плътта му. В последната световна война затворниците в концентрационните лагери трябвало да ядат собствените си екскременти, така че няма нищо чудно, че в Ямаса̄дана, царството на Ямара̄джа, този, който преди с удоволствие е ял плътта на други живи същества, сега е принуждаван да яде собствените си меса.