Skip to main content

Text 45

VERSO 45

Devanagari

Devanagari

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: ।
जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ ४५ ॥

Text

Texto

so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam
so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam

Synonyms

Sinônimos

saḥ — that; anantaḥ — endless; anta-karaḥ — destroyer; kālaḥ — time; anādiḥ — without beginning; ādi-kṛt — the creator; avyayaḥ — not liable to change; janam — persons; janena — by persons; janayan — creating; mārayan — destroying; mṛtyunā — by death; antakam — the lord of death.

saḥ — este; anantaḥ — interminável; anta-karaḥ — destruidor; kālaḥ — tempo; anādiḥ — sem começo; ādi-kṛt — o criador; avyayaḥ — não sujeito a mudanças; janam — pessoas; janena — por pessoas; janayan — criando; mārayan — destruindo; mṛtyunā — pela morte; antakam — o senhor da morte.

Translation

Tradução

The eternal time factor has no beginning and no end. It is the representative of the Supreme Personality of Godhead, the maker of the criminal world. It brings about the end of the phenomenal world, it carries on the work of creation by bringing one individual into existence from another, and likewise it dissolves the universe by destroying even the lord of death, Yamarāja.

O eterno fator tempo não tem começo nem fim. Ele é o representante da Suprema Personalidade de Deus, o construtor do mundo criminoso. Ele ocasiona o fim do mundo fenomenal, executa o trabalho da criação, trazendo um indivíduo à existência a partir de outro, e, do mesmo modo, ele dissolve o universo, destruindo inclusive o senhor da morte, Yamarāja.

Purport

Comentário

By the influence of eternal time, which is a representative of the Supreme Personality of Godhead, the father begets a son, and the father dies by the influence of cruel death. But by time’s influence, even the lord of cruel death is killed. In other words, all the demigods within the material world are temporary, like ourselves. Our lives last for one hundred years at the most, and similarly, although their lives may last for millions and billions of years, the demigods are not eternal. No one can live within this material world eternally. The phenomenal world is created, maintained and destroyed by the finger signal of the Supreme Personality of Godhead. Therefore a devotee does not desire anything in this material world. A devotee desires only to serve the Supreme Personality of Godhead. This servitude exists eternally; the Lord exists eternally, His servitor exists eternally, and the service exists eternally.

Pela influência do tempo eterno, que é representante da Suprema Personalidade de Deus, o pai gera um filho, e o pai morre pela influência da morte cruel. Contudo, pela influência do tempo, mesmo o senhor da morte cruel também é morto. Em outras palavras, todos os semideuses dentro do mundo material são temporários, como nós. Nossas vidas duram no máximo cem anos, e, do mesmo modo, mesmo que a vida deles dure milhões e bilhões de anos, os semideuses não são eternos. Ninguém pode viver eternamente dentro deste mundo material. O mundo fenomenal é criado, mantido e destruído pelo sinal do dedo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o devoto não deseja nada neste mundo material. O devoto deseja somente servir à Suprema Personalidade de Deus. Essa postura de serviço existe eternamente, o Senhor existe eternamente, Seu servo existe eternamente e o serviço existe eternamente.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Explanation of Devotional Service by Lord Kapila.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo nono capítulo, do Śrimad-Bhāgavatam, intitulado “Explicação do Senhor Kapila sobre o Serviço Devocional”.