Skip to main content

Text 45

Text 45

Devanagari

Devanagari

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: ।
जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ ४५ ॥

Text

Texto

so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam
so ’nanto ’nta-karaḥ kālo
’nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaṁ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — that; anantaḥ — endless; anta-karaḥ — destroyer; kālaḥ — time; anādiḥ — without beginning; ādi-kṛt — the creator; avyayaḥ — not liable to change; janam — persons; janena — by persons; janayan — creating; mārayan — destroying; mṛtyunā — by death; antakam — the lord of death.

saḥ — ese; anantaḥ — sin final; anta-karaḥ — destructor; kālaḥ — tiempo; anādiḥ — sin principio; ādi-kṛt — el creador; avyayaḥ — no sujeto a cambios; janam — personas; janena — por personas; janayan — creando; mārayan — destruyendo; mṛtyunā — por medio de la muerte; antakam — al Señor de la muerte.

Translation

Traducción

The eternal time factor has no beginning and no end. It is the representative of the Supreme Personality of Godhead, the maker of the criminal world. It brings about the end of the phenomenal world, it carries on the work of creation by bringing one individual into existence from another, and likewise it dissolves the universe by destroying even the lord of death, Yamarāja.

El factor tiempo es eterno, no tiene principio ni fin. Es el representante de la Suprema Personalidad de Dios, el creador del mundo culpable. Él desencadena el fin del mundo fenoménico y prosigue con la función creativa, haciendo que un individuo nazca de otro; asimismo, disuelve el universo, destruyendo incluso a Yamarāja, el señor de la muerte.

Purport

Significado

By the influence of eternal time, which is a representative of the Supreme Personality of Godhead, the father begets a son, and the father dies by the influence of cruel death. But by time’s influence, even the lord of cruel death is killed. In other words, all the demigods within the material world are temporary, like ourselves. Our lives last for one hundred years at the most, and similarly, although their lives may last for millions and billions of years, the demigods are not eternal. No one can live within this material world eternally. The phenomenal world is created, maintained and destroyed by the finger signal of the Supreme Personality of Godhead. Therefore a devotee does not desire anything in this material world. A devotee desires only to serve the Supreme Personality of Godhead. This servitude exists eternally; the Lord exists eternally, His servitor exists eternally, and the service exists eternally.

Por la influencia del tiempo eterno, que es un representante de la Suprema Personalidad de Dios, el padre engendra un hijo, y por la influencia de la muerte cruel, el padre muere. Pero la influencia del tiempo acaba incluso con el señor de la cruel muerte. En otras palabras, todos los semidioses que hay en el mundo material son temporales, como nosotros. Nuestras vidas duran unos cien años, a lo sumo, y las vidas de los semidioses, aunque puedan durar millones y miles de millones de años, tampoco son eternas. En el mundo material, nadie puede vivir eternamente. Con un simple gesto, la Suprema Personalidad de Dios crea, mantiene y destruye el mundo fenoménico. Por lo tanto, el devoto no desea nada de este mundo material. El devoto solo desea servir a la Suprema Personalidad de Dios. Esta servidumbre existe eternamente; el Señor existe eternamente, Su servidor existe eternamente, y el servicio existe eternamente.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Explanation of Devotional Service by Lord Kapila.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimonoveno del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado: «El Señor Kapila explica el servicio devocional».