Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन्वा तदर्पणम् ।
यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भाव: स सात्त्विक: ॥ १० ॥

Text

Texto

karma-nirhāram uddiśya
parasmin vā tad-arpaṇam
yajed yaṣṭavyam iti vā
pṛthag-bhāvaḥ sa sāttvikaḥ
karma-nirhāram uddiśya
parasmin vā tad-arpaṇam
yajed yaṣṭavyam iti vā
pṛthag-bhāvaḥ sa sāttvikaḥ

Synonyms

Sinônimos

karma — fruitive activities; nirhāram — freeing himself from; uddiśya — with the purpose of; parasmin — to the Supreme Personality of Godhead; — or; tat-arpaṇam — offering the result of activities; yajet — may worship; yaṣṭavyam — to be worshiped; iti — thus; — or; pṛthak-bhāvaḥ — separatist; saḥ — he; sāttvikaḥ — in the mode of goodness.

karma — atividades fruitivas; nirhāram — livrando-se de; uddiśya — com o objetivo de; parasmin — à Suprema Personalidade de Deus; — ou; tat-arpaṇam — oferecendo o resultado das atividades; yajet — pode adorar; yaṣṭavyam — ser adorado; iti — assim; — ou; pṛthak-bhāvaḥ — separatista; saḥ — ele; sāttvikaḥ — no modo da bondade.

Translation

Tradução

When a devotee worships the Supreme Personality of Godhead and offers the results of his activities in order to free himself from the inebrieties of fruitive activities, his devotion is in the mode of goodness.

Quando o devoto adora a Suprema Personalidade de Deus e Lhe oferece os resultados de suas atividades a fim de livrar-se dos inebriamentos de atividades fruitivas, sua devoção está no modo da bondade.

Purport

Comentário

The brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, along with the brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs, are the members of the eight divisions of varṇas and āśramas, and they have their respective duties to perform for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead. When such activities are performed and the results are offered to the Supreme Lord, they are called karmārpaṇam, duties performed for the satisfaction of the Lord. If there is any inebriety or fault, it is atoned for by this offering process. But if this offering process is in the mode of goodness rather than in pure devotion, then the interest is different. The four āśramas and the four varṇas act for some benefit in accordance with their personal interests. Therefore such activities are in the mode of goodness; they cannot be counted in the category of pure devotion. Pure devotional service as described by Rūpa Gosvāmī is free from all material desires. Anyābhilāṣitā-śūnyam. There can be no excuse for personal or material interest. Devotional activities should be transcendental to fruitive activities and empiric philosophical speculation. Pure devotional service is transcendental to all material qualities.

Os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, juntamente com os brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas e sannyāsīs, são os membros das oito divisões de varṇas e āśramas, e eles têm seus respectivos deveres a cumprir para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus. Quando essas atividades se executam e seus resultados se oferecem ao Senhor Supremo, elas são chamadas de karmārpaṇam, deveres executados para a satisfação do Senhor. Caso haja algum inebriamento ou falta, eles serão expiados mediante esse processo de oferecimento. Porém, se esse processo de oferecimento estiver no modo da bondade, ao invés de em devoção pura, então o interesse será diferente. As pessoas situadas nos quatro āśramas e nos quatro varṇas atuam em troca de algum benefício de acordo com seus interesses pessoais. Portanto, tais atividades estão no modo da bondade, não podendo ser enquadradas na categoria de devoção pura. O serviço devocional puro, conforme o descreve Rūpa Gosvāmī, está livre de todos os desejos materiais. Anyābhilāṣitā-śūnyam. Não há como desculpar interesses pessoais ou materiais. As atividades devocionais devem ser transcendentais às atividades fruitivas e à especulação filosófica empírica.

Devotional service in the modes of ignorance, passion and goodness can be divided into eighty-one categories. There are different devotional activities, such as hearing, chanting, remembering, worshiping, offering prayer, rendering service and surrendering everything, and each of them can be divided into three qualitative categories. There is hearing in the mode of passion, in the mode of ignorance and in the mode of goodness. Similarly, there is chanting in the mode of ignorance, passion and goodness, etc. Three multiplied by nine equals twenty-seven, and when again multiplied by three it becomes eighty-one. One has to transcend all such mixed materialistic devotional service in order to reach the standard of pure devotional service, as explained in the next verses.

O serviço devocional puro é transcendental a todas as qualidades materiais. Pode-se dividir o serviço devocional nos modos da ignorância, da paixão e da bondade em oitenta e uma categorias. Há diferentes atividades devocionais, tais como ouvir, cantar, recordar, adorar, orar, prestar serviço e entregar tudo, cada uma das quais pode ser dividida em três categorias qualitativas. O processo de ouvir existe no modo da paixão, no modo da ignorância e no modo da bondade. De modo semelhante, o processo de cantar existe nos modos da ignorância, da paixão e da bondade, e assim por diante. Três multiplicados por nove são vinte e sete, e, novamente, vinte e sete multiplicados por três são oitenta e um. É preciso transcender todo esse serviço devocional misto e materialista a fim de alcançar o padrão de serviço devocional puro, como se explica nos versos seguintes.