Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари (азбука)

त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा
सदाभिवादार्हणपादपीठम् ।
ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध-
वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये ॥ ३२ ॥

Text

Текст

tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye
тва̄м̇ сӯрибхис таттва-бубхутсая̄ддха̄
сада̄бхива̄да̄рхан̣а-па̄да-пӣт̣хам
аишваря-ваира̄гя-яшо-'вабодха-
вӣря-шрия̄ пӯртам ахам̇ прападйе

Synonyms

Дума по дума

tvām — unto You; sūribhiḥ — by the great sages; tattva — the Absolute Truth; bubhutsayā — with a desire to understand; addhā — certainly; sadā — always; abhivāda — of worshipful respects; arhaṇa — which are worthy; pāda — of Your feet; pīṭham — to the seat; aiśvarya — opulence; vairāgya — renunciation; yaśaḥ — fame; avabodha — knowledge; vīrya — strength; śriyā — with beauty; pūrtam — who are full; aham — I; prapadye — surrender.

тва̄м – на теб; сӯрибхих̣ – от великите мъдреци; таттва – Абсолютната Истина; бубхутсая̄ – с желание да разбереш; аддха̄ – несъмнено; сада̄ – винаги; абхива̄да – за възхищение и уважение; архан̣а – които са достойни; па̄да – на твоите нозе; пӣт̣хам – на мястото; аишваря – великолепие; ваира̄гя – отречение; яшах̣ – слава; авабодха – знание; вӣря – сила; шрия̄ – с красота; пӯртам – който си изпълнен; ахам – аз; прападйе – се отдавам.

Translation

Превод

My dear Lord, Your lotus feet are the reservoir that always deserves to receive worshipful homage from all great sages eager to understand the Absolute Truth. You are full in opulence, renunciation, transcendental fame, knowledge, strength and beauty, and therefore I surrender myself unto Your lotus feet.

Скъпи Господи, твоите лотосови нозе са достойни за благоговението и поклоните на великите мъдреци, устремили се към осъзнаването на Абсолютната Истина. Ти притежаваш цялото богатство и отреченост, цялата трансцендентална слава и знание, цялата сила и красота, затова аз се отдавам в лотосовите Ти нозе.

Purport

Пояснение

Actually, those who are searching after the Absolute Truth must take shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and worship Him. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa advised Arjuna many times to surrender unto Him, especially at the end of the Ninth Chapter — man-manā bhava mad-bhaktaḥ: “If you want to be perfect, just always think of Me, become My devotee, worship Me, and offer your obeisances to Me. In this way you will understand Me, the Personality of Godhead, and ultimately you will come back to Me, back to Godhead, back home.” Why is it so? The Lord is always full in six opulences, as mentioned herein: wealth, renunciation, fame, knowledge, strength and beauty. The word pūrtam means “in full.” No one can claim that all wealth belongs to him, but Kṛṣṇa can claim it, since He has full wealth. Similarly, He is full in knowledge, renunciation, strength and beauty. He is full in everything, and no one can surpass Him. Another one of Kṛṣṇa’s names is asamordhva, which means that no one is equal to or greater than Him.

Тези, които се стремят да постигнат Абсолютната Истина, трябва да приемат подслон в лотосовите нозе на Върховния Бог и да го обожават. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а многократно призовава Арджуна да му се предаде, особено в края на девета глава: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ – „Ако искаш да постигнеш съвършенство, винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитанията си. По този начин ще ме разбереш – мен, Божествената Личност – и накрая ще се върнеш вкъщи, обратно при мен“. Защо е така? Богът притежава в тяхната пълнота шестте достояния, които са изброени в тази строфа: богатство, отреченост, слава, знание, сила и красота. Думата пӯртам означава „в пълна степен“. Никой не може да заяви, че притежава всички богатства в света, но Кр̣ш̣н̣а може да твърди това, защото Той наистина притежава всичките богатства в света. По същия начин Той притежава цялото знание, цялото отречение, цялата сила и цялата красота. Той владее всичко и никой не може да го превъзхожда. Едно от имената на Кр̣ш̣н̣а е асамаурдхва, което значи, че никой не му е равен и никой не го превъзхожда.