Skip to main content

Text 20

20

Devanagari

Деванагарі

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Text

Текст

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
кшут-тр̣д̣бгйа̄м упаср̣шт̣а̄с те
там̇ джаґдгум абгідудрувух̣
ма̄ ракшатаінам̇ джакшадгвам
ітй ӯчух̣ кшут-тр̣д̣-ардіта̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; upasṛṣṭāḥ — were overcome; te — the demons (Yakṣas and Rākṣasas); tam — Lord Brahmā; jagdhum — to eat; abhidudruvuḥ — ran toward; — do not; rakṣata — spare; enam — him; jakṣadhvam — eat; iti — thus; ūcuḥ — said; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afflicted by hunger and thirst.

кшут-тр̣д̣бгйа̄м  —  голодом і спрагою; упаср̣шт̣а̄х̣  —  охоплені; те  —  демони (якші та ракшаси); там  —  Господа Брахму; джаґдгум  —  щоб з’їсти; абгідудрувух̣  —  кинулись бігти; ма̄  —  не; ракшата  —  щади; енам  —  його; джакшадгвам  —  їж; іті  —  так; ӯчух̣  —  казали; кшут-тр̣т̣-ардіта̄х̣  —  потерпаючи від голоду і спраги.

Translation

Переклад

Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”

Відчуваючи сильний голод і спрагу, вони зусебіч накинулися на Брахму, щоб пожерти його. Вони горлали: «Не щади його! Їж його!»

Purport

Коментар

The representatives of the Yakṣas and Rākṣasas still exist in some countries of the world. It is understood that such uncivilized men take pleasure in killing their own grandfathers and holding a “love feast” by roasting the bodies.

ПОЯСНЕННЯ: Представники роду якшів та ракшасів донині існують в деяких країнах світу. Відомо, що ці дикуни залюбки вбивають своїх дідів і, підсмаживши їхні тіла в багатті, влаштовують «бенкет любові».