Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Text

Текст

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
кшут-тр̣д̣бхйа̄м упаср̣шт̣а̄с те
там̇ джагдхум абхидудрувух̣
ма̄ ракшатаинам̇ джакшадхвам
итй ӯчух̣ кшут-тр̣д̣-ардита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; upasṛṣṭāḥ — were overcome; te — the demons (Yakṣas and Rākṣasas); tam — Lord Brahmā; jagdhum — to eat; abhidudruvuḥ — ran toward; — do not; rakṣata — spare; enam — him; jakṣadhvam — eat; iti — thus; ūcuḥ — said; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afflicted by hunger and thirst.

кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; упаср̣шт̣а̄х̣ — измученные; те — демоны (якши и ракшасы); там — Господа Брахму; джагдхум — съесть; абхидудрувух̣ — бежали к; ма̄ — не; ракшата — щади; энам — его; джакшадхвам — ешь; ити — так; ӯчух̣ — говорили; кшут-тр̣т̣-ардита̄х̣ — испытывающие муки голода и жажды.

Translation

Перевод

Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”

Измученные голодом и жаждой, они бросились к Брахме, готовые растерзать его. «Не щади его! Ешь его!» — кричали они.

Purport

Комментарий

The representatives of the Yakṣas and Rākṣasas still exist in some countries of the world. It is understood that such uncivilized men take pleasure in killing their own grandfathers and holding a “love feast” by roasting the bodies.

Представители племени якшей и ракшасов и поныне существуют в некоторых странах мира. Эти дикари, как известно, получают удовольствие, убивая собственных дедов и устраивая «пир любви», во время которого они лакомятся их мясом, обжаренным на костре.