Text 20
Text 20
Devanagari
Devanagari
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥
Text
Texto
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
Synonyms
Palabra por palabra
kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; upasṛṣṭāḥ — were overcome; te — the demons (Yakṣas and Rākṣasas); tam — Lord Brahmā; jagdhum — to eat; abhidudruvuḥ — ran toward; mā — do not; rakṣata — spare; enam — him; jakṣadhvam — eat; iti — thus; ūcuḥ — said; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afflicted by hunger and thirst.
kṣut-tṛḍbhyām — por el hambre y la sed; upasṛṣṭāḥ — agobiados; te — los demonios (yakṣas y rākṣasas); tam — al Señor Brahmā; jagdhum — para comer; abhidudruvuḥ — corrieron hacia; mā — no; rakṣata — perdonen; enam — a él; jakṣadhvam — coman; iti — de este modo; ūcuḥ — dijeron; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afligidos por el hambre y la sed.
Translation
Traducción
Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”
Agobiados por el hambre y la sed, viniendo de todas las direcciones, corrieron hacia Brahmā para devorarlo, y gritaban: «¡No lo dejes escapar!» «¡Cómanlo!».
Purport
Significado
The representatives of the Yakṣas and Rākṣasas still exist in some countries of the world. It is understood that such uncivilized men take pleasure in killing their own grandfathers and holding a “love feast” by roasting the bodies.
En algunos países del mundo todavía existen representantes de los yakṣas y rākṣasas. Esos hombres incivilizados se complacen en matar a sus propios abuelos y organizar un «festín de amor» asando los cuerpos.