ŚB 3.20.20

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥
kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ

Synonyma

kṣut-tṛḍbhyāmhladem a žízní; upasṛṣṭāḥbyli přemoženi; tedémoni (Yakṣové a Rākṣasové); tamPána Brahmu; jagdhumsníst; abhidudruvuḥběželi; ne; rakṣatašetřte; enamho; jakṣadhvamsnězte; ititakto; ūcuḥříkali; kṣut-tṛṭ-arditāḥomámeni hladem a žízní.

Překlad

Souženi hladem a žízní se ze všech stran sbíhali k Brahmovi, aby ho pozřeli, a křičeli přitom: “Nešetřte ho!” “Snězte ho!”

Význam

V některých zemích na světě dodnes žijí představitelé Yakṣů a Rākṣasů. Tito necivilizovaní lidé jsou známí tím, že se vyžívají v zabíjení svých předků a poté pořádají “hostiny lásky”, při kterých si pochutnávají na jejich opečených tělech.