Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये ।
लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

Text

Texto

so ’nuviṣṭo bhagavatā
yaḥ śete salilāśaye
loka-saṁsthāṁ yathā pūrvaṁ
nirmame saṁsthayā svayā
so ’nuviṣṭo bhagavatā
yaḥ śete salilāśaye
loka-saṁsthāṁ yathā pūrvaṁ
nirmame saṁsthayā svayā

Synonyms

Sinônimos

saḥ — Lord Brahmā; anuviṣṭaḥ — was entered; bhagavatā — by the Lord; yaḥ — who; śete — sleeps; salila-āśaye — on the Garbhodaka Ocean; loka-saṁsthām — the universe; yathā pūrvam — as previously; nirmame — created; saṁsthayā — by intelligence; svayā — his own.

saḥ — senhor Brahmā; anuviṣṭaḥ — foi penetrado; bhagavatā — pelo Senhor; yaḥ — que; śete — dorme; salila-āśaye — no oceano Garbhodaka; loka-saṁsthām — o universo; yathā pūrvam — como anteriormente; nirmame — criou; saṁsthayā — através da inteligência; svayā — sua própria.

Translation

Tradução

When that Supreme Personality of Godhead who is lying on the Garbhodaka Ocean entered the heart of Brahmā, Brahmā brought his intelligence to bear, and with the intelligence invoked he began to create the universe as it was before.

Quando esta Suprema Personalidade de Deus que está deitada no oceano Garbhodaka entrou no coração de Brahmā, Brahmā despertou sua inteligência e, com a inteligência invocada, começou a criar o universo como ele era antes.

Purport

Comentário

At a certain time, the Personality of Godhead Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu lies in the Kāraṇa Ocean and produces many thousands of universes from His breathing; then He enters again into each and every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and fills up half of each universe with His own perspiration. The other half of the universe remains vacant, and that vacant region is called outer space. Then the lotus flower sprouts from His abdomen and produces the first living creature, Brahmā. Then again, as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Lord enters into the heart of every living entity, including Brahmā. This is confirmed in Bhagavad-gītā, Fifteenth Chapter. The Lord says, “I am seated in everyone’s heart, and by Me are remembrance and forgetfulness made possible.” As the witness of the activities of the individual entities, the Lord gives each one remembrance and intelligence to act according to his desire at the time he was annihilated in his last birth in the last millennium. This intelligence is invoked according to one’s own capacity, or by the law of karma.

Num determinado momento, a Personalidade de Deus, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, deita-Se no oceano Kāraṇa e produz muitos milhares de universos de Sua respiração, após o que Ele entra novamente em cada um dos universos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e enche metade de cada universo com Sua própria transpiração. A outra metade do universo permanece vazia, e essa região vazia chama-se espaço exterior. Então, a flor de lótus brota de Seu abdômen e produz a primeira criatura, Brahmā. A seguir, novamente, como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, o Senhor entra no coração de todas as entidades vivas, incluindo Brahmā. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā, décimo quinto capítulo. O Senhor diz: “Estou sentado no coração de todos, e por Minha causa a lembrança e o esquecimento fazem-se possíveis.” Como testemunha das atividades das entidades individuais, o Senhor propicia a cada uma delas a lembrança e a inteligência para agirem de acordo com os desejos delas no momento em que foram aniquiladas em seu último nascimento no milênio anterior. Essa inteligência é invocada segundo a própria capacidade de cada um, ou pela lei do karma.

Brahmā was the first living entity, and he was empowered by the Supreme Lord to act in charge of the mode of passion; therefore, he was given the required intelligence, which is so powerful and extensive that he is almost independent of the control of the Supreme Personality of Godhead. Just as a highly posted manager is almost as independent as the owner of a firm, Brahmā is described here as independent because, as the Lord’s representative to control the universe, he is almost as powerful and independent as the Supreme Personality of Godhead. The Lord, as the Supersoul within Brahmā, gave him the intelligence to create. Therefore the creative power of every living entity is not his own; it is by the grace of the Lord that one can create. There are many scientists and great workers in this material world who have wonderful creative force, but they act and create only according to the direction of the Supreme Lord. A scientist may create many wonderful inventions by the direction of the Lord, but it is not possible for him to overcome the stringent laws of material nature by his intelligence, nor is it possible to acquire such intelligence from the Lord, for the Lord’s supremacy would then be hampered. It is stated in this verse that Brahmā created the universe as it was before. This means that he created everything by the same name and form as in the previous cosmic manifestation.

Brahmā foi a primeira entidade viva, e foi dotado de poder pelo Senhor Supremo para agir como encarregado do modo da paixão. Portanto, ele recebeu a inteligência necessária, a qual é tão poderosa e extensa que ele é quase independente do controle da Suprema Personalidade de Deus. Assim como um administrador altamente situado é quase tão independente como o proprietário de uma firma, Brahmā é descrito aqui como independente porque, como representante do Senhor no controle do universo, ele é quase tão poderoso e independente como a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor, como a Superalma dentro de Brahmā, deu-lhe inteligência para criar. Portanto, o poder criativo de cada entidade viva não é sua propriedade: é pela graça do Senhor que alguém pode criar. Há muitos cientistas e grandes trabalhadores neste mundo material que têm maravilhosa capacidade criativa, mas eles agem e criam unicamente de acordo com a direção do Senhor Supremo. Pode ser que um cientista crie muitas invenções maravilhosas pela orientação do Senhor, mas não lhe é possível superar as rigorosas leis da natureza material com sua inteligência, tampouco é possível adquirir do Senhor a inteligência para tal, pois a supremacia do Senhor seria impedida. Declara-se neste verso que Brahmā criou o universo como ele era antes. Isso significa que ele criou tudo com o mesmo nome e forma que na manifestação cósmica anterior.