Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये ।
लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

Text

Verš

so ’nuviṣṭo bhagavatā
yaḥ śete salilāśaye
loka-saṁsthāṁ yathā pūrvaṁ
nirmame saṁsthayā svayā
so ’nuviṣṭo bhagavatā
yaḥ śete salilāśaye
loka-saṁsthāṁ yathā pūrvaṁ
nirmame saṁsthayā svayā

Synonyms

Synonyma

saḥ — Lord Brahmā; anuviṣṭaḥ — was entered; bhagavatā — by the Lord; yaḥ — who; śete — sleeps; salila-āśaye — on the Garbhodaka Ocean; loka-saṁsthām — the universe; yathā pūrvam — as previously; nirmame — created; saṁsthayā — by intelligence; svayā — his own.

saḥ — Pán Brahmā; anuviṣṭaḥ — do něhož vstoupil; bhagavatā — Pán; yaḥ — který; śete — spí; salila-āśaye — na oceánu Garbhodaka; loka-saṁsthām — vesmír; yathā pūrvam — jako předtím; nirmame — stvořil; saṁsthayā — inteligencí; svayā — svou vlastní.

Translation

Překlad

When that Supreme Personality of Godhead who is lying on the Garbhodaka Ocean entered the heart of Brahmā, Brahmā brought his intelligence to bear, and with the intelligence invoked he began to create the universe as it was before.

Když Nejvyšší Pán, který leží na oceánu Garbhodaka, vstoupil do Brahmova srdce, Brahmā uvedl do činnosti svoji tvořivou inteligenci a začal s ní tvořit vesmír takový, jaký byl předtím.

Purport

Význam

At a certain time, the Personality of Godhead Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu lies in the Kāraṇa Ocean and produces many thousands of universes from His breathing; then He enters again into each and every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and fills up half of each universe with His own perspiration. The other half of the universe remains vacant, and that vacant region is called outer space. Then the lotus flower sprouts from His abdomen and produces the first living creature, Brahmā. Then again, as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, the Lord enters into the heart of every living entity, including Brahmā. This is confirmed in Bhagavad-gītā, Fifteenth Chapter. The Lord says, “I am seated in everyone’s heart, and by Me are remembrance and forgetfulness made possible.” As the witness of the activities of the individual entities, the Lord gives each one remembrance and intelligence to act according to his desire at the time he was annihilated in his last birth in the last millennium. This intelligence is invoked according to one’s own capacity, or by the law of karma.

V určitou dobu uléhá Osobnost Božství, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, na oceán Kāraṇa a Svým dýcháním vytváří tisíce vesmírů. Poté opět vstupuje do každého jednotlivého vesmíru jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu a naplňuje ho do poloviny Svým vlastním potem. Druhá polovina vesmíru zůstává prázdná a tato oblast se nazývá vnější prostor. Poté z Jeho pupku vyrůstá lotosový květ a z něho se rodí první živá bytost, Brahmā. Tehdy Pán jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do srdce každé živé bytosti, včetně Brahmy. To je potvrzeno v patnácté kapitole Bhagavad-gīty, kde Pán říká: “Sídlím v srdci každého a ode Mě pochází paměť i zapomenutí.” Pán je svědkem činností individuálních bytostí a každé dává paměť a inteligenci jednat v souladu s její touhou z doby, kdy byla zničena ve svém posledním životě v minulém věku. Tato inteligence odpovídá jejím schopnostem a je dána zákonem karmy.

Brahmā was the first living entity, and he was empowered by the Supreme Lord to act in charge of the mode of passion; therefore, he was given the required intelligence, which is so powerful and extensive that he is almost independent of the control of the Supreme Personality of Godhead. Just as a highly posted manager is almost as independent as the owner of a firm, Brahmā is described here as independent because, as the Lord’s representative to control the universe, he is almost as powerful and independent as the Supreme Personality of Godhead. The Lord, as the Supersoul within Brahmā, gave him the intelligence to create. Therefore the creative power of every living entity is not his own; it is by the grace of the Lord that one can create. There are many scientists and great workers in this material world who have wonderful creative force, but they act and create only according to the direction of the Supreme Lord. A scientist may create many wonderful inventions by the direction of the Lord, but it is not possible for him to overcome the stringent laws of material nature by his intelligence, nor is it possible to acquire such intelligence from the Lord, for the Lord’s supremacy would then be hampered. It is stated in this verse that Brahmā created the universe as it was before. This means that he created everything by the same name and form as in the previous cosmic manifestation.

Brahmā byl první živou bytostí a Nejvyšší Pán ho pověřil řízením kvality vášně. Dostal proto potřebnou inteligenci, tak mocnou a rozsáhlou, že byl téměř nezávislý na Nejvyšší Osobnosti Božství. Podobně jako je vysoce postavený manažer téměř stejně nezávislý jako majitel firmy, tak i Brahmā je podle těchto veršů nezávislý, protože jako Pánův zástupce pro vládu nad vesmírem má téměř stejnou moc a nezávislost jako Nejvyšší Osobnost Božství. Pán jako Nadduše v jeho srdci dal Brahmovi tvořivou inteligenci. Tvůrčí schopnosti nemá žádná živá bytost sama ze sebe — každý může tvořit jedině milostí Pána. V tomto hmotném světě je mnoho vědců a velkých tvůrců s úžasnými schopnostmi, ale ti všichni jednají a tvoří pouze na pokyn Nejvyššího Pána. Pánovým řízením může nějaký vědec stvořit mnoho úžasných vynálezů, ale nedokáže svou inteligencí překonat přísné zákony hmotné přírody. Dokonce ani nemůže takovou inteligenci od Pána získat, protože to by narušilo Pánovu svrchovanost. V tomto verši je řečeno, že Brahmā stvořil vesmír stejný, jako byl předtím. To znamená, že vše, co stvořil, mělo totéž jméno a podobu jako v předchozím vesmírném projevu.