Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा-
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥

Text

Текст

yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
ян на враджантй агха-бхидо рачана̄нува̄да̄ч
чхр̣н̣ванти йе 'ня-виш̣ая̄х̣ кукатха̄ мати-гхнӣх̣
я̄с ту шрута̄ хата-бхагаир нр̣бхир а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кш̣ипантй ашаран̣еш̣у тамах̣су ханта

Synonyms

Дума по дума

yat — Vaikuṇṭha; na — never; vrajanti — approach; agha-bhidaḥ — of the vanquisher of all kinds of sins; racanā — of the creation; anuvādāt — than narrations; śṛṇvanti — hear; ye — those who; anya — other; viṣayāḥ — subject matter; ku-kathāḥ — bad words; mati-ghnīḥ — killing intelligence; yāḥ — which; tu — but; śrutāḥ — are heard; hata-bhagaiḥ — unfortunate; nṛbhiḥ — by men; ātta — taken away; sārāḥ — values of life; tān tān — such persons; kṣipanti — are thrown; aśaraṇeṣu — devoid of all shelter; tamaḥsu — in the darkest part of material existence; hanta — alas.

ят – Вайкун̣т̣ха; на – никога не; враджанти – се обръщат; агха-бхидах̣ – на унищожаващия всички грехове; рачана̄ – на творението; анува̄да̄т – вместо повествованията; шр̣н̣ванти – слушат; йе – тези, които; аня – други; виш̣ая̄х̣ – теми; ку-катха̄х̣ – нечисти думи; мати-гхнӣх̣ – унищожаващи интелигентността; я̄х̣ – които; ту – но; шрута̄х̣ – се слушат; хата-бхагаих̣ – от злочестите; нр̣бхих̣ – хора; а̄тта – отнемат; са̄ра̄х̣ – жизнените ценности; та̄н та̄н – такива хора; кш̣ипанти – са низвергвани; ашаран̣еш̣у – лишени от убежище; тамах̣су – в най-тъмните части на материалното битие; ханта – уви.

Translation

Превод

It is very much regrettable that unfortunate people do not discuss the description of the Vaikuṇṭha planets but engage in topics which are unworthy to hear and which bewilder one’s intelligence. Those who give up the topics of Vaikuṇṭha and take to talk of the material world are thrown into the darkest region of ignorance.

Колко жалко, че злочестите хора, вместо да говорят за прекрасните описания на планетите във Вайкун̣т̣ха, се занимават с въпроси, които само оскверняват слуха и объркват разума им. Тези, които се отказват да слушат за Вайкун̣т̣ха, за да подемат разговори за материалния свят, пропадат до най-тъмните владения на невежеството.

Purport

Пояснение

The most unfortunate persons are the impersonalists, who cannot understand the transcendental variegatedness of the spiritual world. They are afraid to talk about the beauty of the Vaikuṇṭha planets because they think that variegatedness must be material. Such impersonalists think that the spiritual world is completely void, or, in other words, that there is no variegatedness. This mentality is described here as ku-kathā mati-ghnīḥ, “intelligence bewildered by unworthy words.” The philosophies of voidness and of the impersonal situation of the spiritual world are condemned here because they bewilder one’s intelligence. How can the impersonalist and the void philosopher think of this material world, which is full of variegatedness, and then say that there is no variegatedness in the spiritual world? It is said that this material world is the perverted reflection of the spiritual world, so unless there is variegatedness in the spiritual world, how can there be temporary variegatedness in the material world? That one can transcend this material world does not imply that there is no transcendental variegatedness.

Най-злощастните хора са имперсоналистите, които не могат да разберат трансценденталното многообразие на духовния свят. Те се боят да говорят за красотата на планетите във Вайкун̣т̣ха, защото мислят, че многообразието е атрибут на материалния свят. Имперсоналистите смятат, че духовният свят е пуст, т.е. че е напълно лишен от многообразие. Настоящата строфа определя този начин на мислене като ку-катха̄ мати-гхнӣх̣ – „интелигентност, объркана от недостойни за слушане думи“. Философията за пустотата и за безличностната природа на духовния свят е категорично осъдена в тази строфа, защото заблуждава човека. Как имперсоналистите и будистите могат да разсъждават за изпълнения с разнообразие материален свят и после да отричат многообразието на духовния свят? Както е известно, материалният свят е изопачено отражение на духовния свят; ако духовният свят беше лишен от разнообразие, не би могло да съществува и ефимерното многообразие на материалния свят. Фактът, че човек може да се издигне отвъд материалния свят и да постигне трансцендентално равнище, не означава, че трансценденталният свят е лишен от разнообразие.

Here in the Bhāgavatam, in this verse particularly, it is stressed that people who try to discuss and understand the real spiritual nature of the spiritual sky and the Vaikuṇṭhas are fortunate. The variegatedness of the Vaikuṇṭha planets is described in relation to the transcendental pastimes of the Lord. But instead of trying to understand the spiritual abode and the spiritual activities of the Lord, people are more interested in politics and economic developments. They hold many conventions, meetings and discussions to solve the problems of this worldly situation, where they can remain for only a few years, but they are not interested in understanding the spiritual situation of the Vaikuṇṭha world. If they are at all fortunate, they become interested in going back home, back to Godhead, but unless they understand the spiritual world, they rot in this material darkness continuously.

В Бха̄гаватам, и конкретно в тази строфа, се подчертава, че хората, които говорят за духовното небе и Вайкун̣т̣хите и се стремят да проумеят тяхната истинска, духовна природа, са честити. Многообразието на планетите във Вайкун̣т̣ха е свързано с трансценденталните забавления на Бога. Но вместо да се опитат да разберат духовната обител и духовните дейности на Бога, хората се интересуват повече от политика и икономика. Те организират какви ли не конгреси, срещи и дискусии, за да разрешат проблемите на съвременния свят, в който ще останат броени години, но никога не проявяват и най-малък интерес към духовната природа на света във Вайкун̣т̣ха. Хората със светла съдба се стремят да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Иначе, ако не разберат духовния свят, те остават вечно да гният в материалния мрак.